aniway.nlaniway.nl
 Help Help  aniway.nl AniWay
 Rules Regels  Leden Leden
 Zoeken Zoeken  Groepen Groepen
 Gebruikerspaneel Gebruikerspaneel  Inloggen Inloggen
 * Registreren
Laatste 5 Actieve Onderwerpen
09:21  Laatst voltooide anime + ...   Ash Ketchu
04:40  [TK] Manga: Golden Kamuy, ...   Kerrirri-c
23:19  дом 2   FrancisVup
16:37  Probleem met updaten ...   Blackbutle
16:26  welke manga's heb je juist ...   Ash Ketchu
Het is nu 30 aug 2019 13:49

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]




Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 950 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 64  Volgende

Ben jij ook bezig met Japans leren?
Nee, ik ben ermee gestopt 4%  4%  [ 2 ]
Nee en ben ik ook niet van plan 4%  4%  [ 2 ]
Nee nog niet, wil ik nog wel gaan doen 28%  28%  [ 14 ]
Ja, maar ik ga ermee stoppen 0%  0%  [ 0 ]
Ja, maar ik heb tijdelijk een pauze ingelast 16%  16%  [ 8 ]
Ja, ik ben er mee bezig 48%  48%  [ 24 ]
Totaal aantal stemmen : 50
Auteur Bericht
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 21 aug 2010 16:54 
Offline

Geregistreerd: 21 mei 2006 21:39
Hatori_17 schreef:
ik vind het soms alleen wel moeilijk om japans in het nederlands of engels omtezetten...soms weet ik wel wat het betekent maar kan ik het niet echt uitleggen klinkt een beetje raar misschien :roll:


Dat is helemaal niet raar, ik heb namelijk precies hetzelfde probleem. Wees er blij mee, het laat wel blijken dat je Japans leert en niet de vertalingen in je hoofd stampt.

Citaat:
Overigens over de lessen Japans die ik hier heb gevolgd: eigenlijk geen lessen Japans, maar gewoon lessen in het Japans. Op een gegeven moment is het gewoon niet meer efficient om Japans om te onderwijzen, maar moet je maar door het veelvuldig gebruiken van Japans beter worden, is het denken hier en m'n lessen draaiden allemaal om een thema (bv. literatuur, kranten, stukken over 日本人論, Y世代) waarover we discussieerden. Op zich ook logisch, aangezien het programma hier eigenlijk gericht is op studenten die al JPLT1 hebben gehaald.


Dat lijkt mij ook, Japans leren vanuit het Japans is inderdaad veel beter. Los van het vele oefenen dat je tegelijkertijd doet. Zelfs op dit moment oefen ik mijn Nederlands ;)
Ik heb daarom ook regelmatig dat ik een woord niet kan vertalen omdat ik hem op de Japanse manier begrijp. Het is natuurlijk ook zo dat de strekking van de betekenis van een woord vaak heel anders is.

Citaat:
Je kunt ook gaan leren in de bieb ofzo? Ik deed dat vaak en heb veel mensen leren kennen;..Als je een taal zoals Japans leert trek je natuurlijk wel wat aandacht.....Nou ja bij mij was de aandacht wel positief .


Doet me denken aan welke reacties je opwekt als je in het openbaar een Japans leesboek (niet manga) leest. Ik ben helaas nog niet zo ver dat ik genoeg begrijp, maar ik wil het weleens meemaken. :)


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 21 aug 2010 20:31 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 26 sep 2009 20:40
Het doet je denken aan de reacties als je een Japans leesboek leest en je wil het wel eens meemaken hmm ik denk dat ik niet helemaal mee ben met jou =p.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 22 aug 2010 03:43 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 08 mei 2009 22:43
Woonplaats: Maastricht
strebuh schreef:
Wat ik persoonlijk ook als een goede manier heb ervaren om betekenissen te leren onthouden en de bijbehorende kanji-tekens te leren herkennen (al dan niet in een context), is de methode die in Kanji Starter I en II wordt genoemd. Hierbij is het de bedoeling om relaties te leggen tussen betekenissen, bijvoorbeeld de verschillende windstreken of warm en koud en alles wat daar mee te maken heeft zoals warm/koud water, weer, jas (tegen de kou), muts, ijs, koelkast, parasol, zon, zwembad etc. Dit helpt mij wel om de kanji-tekens beter te onthouden. Soms moet je zelf een relatie leggen tussen zaken. Uiteraard werkt dit lang niet altijd, maar je gaat er wel op letten als je bezig bent met het leren lezen van de kanji.

Er zijn veel wegen die naar Rome leiden, sommige duren wel langer inderdaad. Maar het is geheel afhankelijk van wie de route aflegt.

Ook op een soortgelijke manier zoals ik net heb uitgelegd(kon alleen een korte omschrijving vinden geen voorbeeldpaginas)? heb even de twee boeken opgezocht. dat het de kanji in componenten opdeelt(veel methodes gebruiken het maar het is ook lekker praktisch). en dat je daarvan weer nieuwe kanji maakt. wel jammer dat die twee boeken totaal tot maar de 500 gaan. natuurlijk kan je ook omdat je de methode hebt aangeleerd. zelf toepassen op andere kanji.(de pictogrammen vind ik zelf wel een minpuntje maar dat vind ik hehe) Maar het is wel praktisch jah :)

Kyoshi schreef:
Wat betreft mijn voortgang; Ik ga helaas niet met een vaart als die van Loony maar ik sta zeker niet stil.

dat valt ook wel mee tis maar hoe je het bekijkt :lol: zo 1300 ken ik er met de heisig methode(nu alweer 1400). Dus ik kan de kanji nu alleen nog onderscheiden en ongeveer weten wat ze betekenen. De Japanse woorden/klanken en betekenissen moet ik er later nog op inhaken. mijn woordenschat/communicatie is ook nog niet al te best. doe dat nu nog rustig aan. maar als ik mijn 2000 kanji hebt via heisig. Wordt dat ook flink omhoog geschroefd :lol:

Citaat:
Het is trouwens priceless om die verbazing te zien als mensen in hun beste Engels reageren op een vraag die ik net in het Japans heb gesteld! Van veel mensen gehoord dat ik qua uitspraak vrijwel geen accent heb en al helemaal niemand geloofde dat ik pas 3 maanden serieus bezig was. Ik ben zelfs een keer 天才 (genie) genoemd.

Maar doen het grootste gros van de Nederlanders dat ook niet dat een buitenlander die probeert te praten in het Nederlands, Maar gewoon dan in (steenkolen)Engels terugpraten? :X denken jeey buitenlander kan ik eindelijk mijn Engels oefenen!

Wat wel irritant is idd dat mensen die je al vaker tegengekomen bent dat nog steeds volhouden. all by all klinkt het als een leuke trip die je gehad hebt :D

Sado schreef:
Zijn er trouwens mensen eventueel geintresseerd in een meeting voor mensen die Japans leren? We zijn met best veel mensen in dit topic en ik denk dat we nog best aardig wat van elkaar kunnen opsteken. Ik was in ieder geval wel onder de indruk van Loony's leermethoden op de afgelopen meet in Amstelveen. Enn omdat we allemaal niet begrepen worden door onze directe omgevingen (:P), kunnen we bij elkaar uithuilen. Geintresseerden?

Als er genoeg animo is ofc!

Ash Ketchum schreef:
Nee, maar dat zou raar zijn, aangezien ik Japans studeer (Leiden, maar nu even in Fukuoka). Heb dan ook iets minder de 自習 methoden van de rest hier, hoewel ik ook wel naast de officiele leerstof van alles heb gedaan. Minder geconcentreerd op kanji though, omdat dingen stampen of welke manier dan ook niet werkt voor mij. Voornamelijk veel lezen.

Moest je al niet behoorlijk snel behoorlijk wat Kanji kennen de eerste paar jaar bij de studie in Leiden? Kanji stampen valt ook wel mee :lol: kwartiertje/ half uur per dag om 20 nieuwe te leren. gemiddeld 30/40 per dag(uitschieters van soms een uur) verdeeld in blokken van tien minuten. maar daarna komt het haast wel op lezen ja om betekenissen te leren.(maar ik kan ook kiezen om met heisig door te gaan met boek 2 en 3 en ongeveer dezelfde tijd kwijt zijn per dag en alle betekenissen te leren in het Japans). 自習 ook weer erbij geleerd(thanks!) haha 自 wordt aangeleerd als oneself en 習 als learn samen oneself-learn oftewel self-study じしゅう! merk wel weer dat ik meer aandacht moet besteden aan de hiragana en katakana want ik lees niet meer alles gelijk de eerste keer goed >.<

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 22 aug 2010 10:41 
Offline

Geregistreerd: 21 mei 2006 21:39
Loony schreef:
dat valt ook wel mee tis maar hoe je het bekijkt zo 1300 ken ik er met de heisig methode(nu alweer 1400). Dus ik kan de kanji nu alleen nog onderscheiden en ongeveer weten wat ze betekenen. De Japanse woorden/klanken en betekenissen moet ik er later nog op inhaken. mijn woordenschat/communicatie is ook nog niet al te best. doe dat nu nog rustig aan. maar als ik mijn 2000 kanji hebt via heisig. Wordt dat ook flink omhoog geschroefd

Ah, alleen de betekenissen. Ik had al zo'n idee. Ik heb te vaak gemerkt dat de Engelse betekenissen veel te afwijkend zijn en wil een kanji het liefst eerst 2-3 keer gebruikt zien worden in een zin. Lukt natuurlijk vaak niet. Ik associeer met een kanji ook minimaal 1 lezing zodat ik de hele rits niet nog 1, 2 of 3 keer door moet nemen voor alle lezingen. Ik denk dat ik nu ergens tussen de 500 en 600 kanji zit waarvan ik een groot deel ook al kan gebruiken. We verschillen dus niet zo heel veel waarschijnlijk. :)
Loony schreef:
Maar doen het grootste gros van de Nederlanders dat ook niet dat een buitenlander die probeert te praten in het Nederlands, Maar gewoon dan in (steenkolen)Engels terugpraten? :X denken jeey buitenlander kan ik eindelijk mijn Engels oefenen!
Wat wel irritant is idd dat mensen die je al vaker tegengekomen bent dat nog steeds volhouden. all by all klinkt het als een leuke trip die je gehad hebt

Nou ja, je kan je eraan ergeren maar het ook waarderen. Vooral voor Japanners die vaak alleen literatuurachtig Engels hebben gehad is het moeilijk om te spreken en zoals ik gemerkt heb durven veel mensen het ook niet. Het is toch een manier van welkom voelen, iets waar de Fransen wat minder om bekend staan ;)
Loony schreef:
merk wel weer dat ik meer aandacht moet besteden aan de hiragana en katakana want ik lees niet meer alles gelijk de eerste keer goed >.<

Ik merk het ook, vooral katakana wil maar niet van de grond komen...[/quote]


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 22 aug 2010 21:28 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Voor de katakana liefhebbers, een passage uit 世界の中心で愛を叫ぶ (de hoofdpersonen spelen een spelletje waarbij de een de ander zijn woord in het Engels moet vertalen, lukt dat niet, krijgt de ander een punt):

「勃起」
「なによ、それ」
「だから、勃起だよ。英語で勃起をなんていうでしょうか」
「妊娠とか勃起とか、そういう単語は知らなくてもいいんじゃない」あきは怒ったように言った。
ぼくの方はあくまで冷静に、「コンセプションには概念よいう意味もあるんだよ」と説明をはじめた。
「勃起はイレクション。RをLにすると投票っていう単語になる。ジェネラルーイレクションは総選挙。でもLとRを間違ってると、将軍の勃起になってしまう。そういう恥ずかしい間違いを、あきちゃんがしてはいけないと思って。」

Overigens heb ik zelf ook nog steeds de grootste moeite met katakana. Ik kom er wel uit, maar het duurt even. Ik heb veel liever kanji, die herken je gewoon in 1 klap. Met katakana, moet je simpelweg gaan puzzelen om te zien welk woord ze bedoelen.

En special voor Loony, de zin die ik net tegenkwam tijdens het SRSen:

Afbeelding

En nog een toevoeging voor de mensen die zich niet begrepen voelen: "One irony of our society is that it's cool to know a language, but it's not cool to be doing the things necessary to get there." -AJATT


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 aug 2010 02:11 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 04 nov 2004 14:57
Woonplaats: Minami Senju Tokyo JAPAN
eindelijk iemand die ook problemen heeft met katakana,,
ze moeten gewoon die woorden in romanji schrijven .. is veel beter ..

_________________
nu japans leren pfff
http://henrimjp.blogspot.com


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 aug 2010 02:33 
Offline

Geregistreerd: 21 mei 2006 21:39
In romaji schrijven is naar mijn mening geen oplossing. Het hele grote voordeel van katakana is wel dat direct duidelijk is dat het een leenwoord betreft. Daarnaast is er nog het probleem dat Japanners veel klanken niet (goed) kunnen maken en je dus ook weer een 'bijna romaji' versie krijgt, dus gebaseerd op de Japanse klanken die ze wel hebben uit, jawel, het katakanaschrift. Bovendien staat een romaji woord in een Japanse zin ook niet, maar dat is mijn mening.

Hiragana gebruik (oefen) je, in de meeste gevallen, ik schat een factor 100 keer vaker dan katakana. Het is dan ook logisch dat men hiragana vloeiend kan lezen na een relatief veel kortere periode.

Ik vind overigens wel dat ze wel een duidelijker verschil hadden kunnen maken tussen ソ en ン, hetzelfde voor シ en ツ


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 aug 2010 03:16 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 04 nov 2004 14:57
Woonplaats: Minami Senju Tokyo JAPAN
"Het hele grote voordeel van katakana is wel dat direct duidelijk is dat het een leenwoord betreft."

Als het in romanji staat heb je het ook door dat het geen japans woord is ..

kijk naar de woorden zo als "villa hotel" enz.. die zijn bijna onleesbaar..
mij adress is "R 201" .. dat wordt geschreven (post) als "lliz 201"
Er staat echt een "R" en niet "lliz" op mijn gebouw (en dan liz in romanji geschreven hoewel het gewoon een "R" moet zijn..)

ook spreken de japaners de katakana "leen woorden" meestal verkeert uit.

zou beter zijn als die leen woorden gewoon in romanij staan ook zal de stap naar het leren van engels kleiner zijn voor de japaners.

Heb hier over met wat japanse leraars gesproken en de meesten delen mij mening .. met somminge woorden zit je echt te puzzelen ....

_________________
nu japans leren pfff
http://henrimjp.blogspot.com


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 aug 2010 03:38 
Offline
AniWay Redacteur
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 25 jul 2004 18:44
Woonplaats: Nederland
Kyoshi schreef:
Hiragana gebruik (oefen) je, in de meeste gevallen, ik schat een factor 100 keer vaker dan katakana. Het is dan ook logisch dat men hiragana vloeiend kan lezen na een relatief veel kortere periode.

Wat als oefening helpt, is manga lezen. Daar komt relatief veel katakana in voor. Zowel als de onomatopeia als in de teksten zelf. Want katakana wordt zeker niet exclusief voor buitenlandse woorden gebruikt. Het wordt vaak genoeg ook gewoon gebruikt voor normale Japanse woorden. Voor een iets andere 語感. In manga kom je net zo vaak オレ tegen als おれ of 俺. Ook in romans komt het ook vaak genoeg voor.

Ook wilt het opzoeken van jongerentaal helpen: daar komen natuurlijk heel veel katakana (werk)woorden in voor. Je oefent je katakana vaker en je leert meteen nuttige woorden :)

Citaat:
Ik vind overigens wel dat ze wel een duidelijker verschil hadden kunnen maken tussen ソ en ン, hetzelfde voor シ en ツ

Ze lijken inderdaad op elkaar, maar omdat de schrijfvolgorde anders is, is het gewoon een kwestie van oefening voor je gemakkelijk het verschil ziet. Wat helpt is vooral het zelf maar vaak genoeg schrijven. Dan zie je sneller dat bv. シ met verticale lijnen ("-", "-", lange "-") wordt geschreven, terwijl de ツ als ("|", "|" ,lange "|" ) wordt geschreven.

henri schreef:
mij adress is "R 201" .. dat wordt geschreven (post) als "lliz 201"
Er staat echt een "R" en niet "lliz" op mijn gebouw (en dan liz in romanji geschreven hoewel het gewoon een "R" moet zijn..)

Aangezien je zelf al toegeeft dat de "lliz" het geen katakana is, waag ik een gok dat ergens een misverstand is ontstaan door een handschrift "R". Dat lijkt namelijk best op |Z. (Of 12. 1Z. lZ, enz.).

Sado schreef:
En special voor Loony, de zin die ik net tegenkwam tijdens het SRSen:

Afbeelding


Dat moet overigens せいようじん zijn. Niet にん.

_________________
"One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 aug 2010 15:34 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Citaat:
Dat moet overigens せいようじん zijn. Niet にん.


Thanks, meteen gefixt.

Ik heb overigens weer iets gevonden along the lines of 洗脳.

Deze namelijk: 鳥肌. Kippen-huid. Het betekent dus kippenvel. Wikipedia heeft dit erover te melden:

Citaat:
"Goose skin" is used in German (Gänsehaut), Italian (la pelle d'oca), Russian (гусиная кожа), Polish (gęsia skórka), Danish (gåsehud) and Hungarian (libabőr) . In other languages, however, the "goose" may be replaced by other kinds of poultry. For instance, "hen" is used in Spanish (piel de gallina), Portuguese (pele de galinha), Romanian (piele de găină) and French (chair de poule). "Chicken" is used in Dutch (kippenvel), Chinese (雞皮疙瘩, lit. lumps on chicken skin) and Afrikaans (hoendervleis). In Hindi/Urdu it is called rongtey khade ho jaana.The equivalent Japanese term, 鳥肌, torihada, translates literally as "bird skin". In Arabic, it is called kash'arirah, in Hebrew it is called simply "duck skin" (עור ברווז).


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 25 aug 2010 16:39 
Offline

Geregistreerd: 21 mei 2006 21:39
henri schreef:
ook spreken de japaners de katakana "leen woorden" meestal verkeert uit.

zou beter zijn als die leen woorden gewoon in romanij staan ook zal de stap naar het leren van engels kleiner zijn voor de japaners.

(...) .. met somminge woorden zit je echt te puzzelen ....


Het woord in de eigen taal schrijven lost de beperkte klanken niet op, ik neem aan dat je dat bedoelt met verkeerd uitspreken.

De stap wordt inderdaad kleiner, veel meer herkenning maar dan nog blijven Japanners slecht in grammatica omdat ze die zelf veel minder hebben. Ook de werkwoordsvormen blijven een probleem.

Ik ben het inderdaad met je eens dat katakana lezen erg vervelend is, maar naar mate je een woord vaker ziet ga je het woord herkennen en niet meer de letter per stuk lezen. Ik zit zelf ook nog vaak te zoeken waar en welke klank nou net iets langer klinkt bijvoorbeeld コンピュータ en コーヒー. Ik heb het gevoel dat beide laatste klanken even lang zijn, maar toch anders blijkbaar.

Ash Ketchum schreef:
Wat als oefening helpt, is manga lezen. Daar komt relatief veel katakana in voor. Zowel als de onomatopeia als in de teksten zelf. Want katakana wordt zeker niet exclusief voor buitenlandse woorden gebruikt. Het wordt vaak genoeg ook gewoon gebruikt voor normale Japanse woorden. Voor een iets andere 語感. In manga kom je net zo vaak オレ tegen als おれ of 俺. Ook in romans komt het ook vaak genoeg voor.

Goede tip inderdaad. Ik heb al wel wat manga's doorgebladerd maar mijn kennis is nog net te weinig om ze serieus te gaan lezen. Ik denk dat ik over een maand wel genoeg ken. Ik had ook alvast een voorraadje ingeslagen :)

Die 2 duo's zijn wel uit elkaar te houden, ik zie het bij シ en ツ het snelst aan de afstand tussen de 2 streepjes en bij ソ en ン puur de richting van het kleine streepje. Maar toch, een duidelijker verschil was fijner geweest.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 25 aug 2010 20:40 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 08 mei 2009 22:43
Woonplaats: Maastricht
Kyoshi schreef:
Ah, alleen de betekenissen. Ik had al zo'n idee. Ik heb te vaak gemerkt dat de Engelse betekenissen veel te afwijkend zijn en wil een kanji het liefst eerst 2-3 keer gebruikt zien worden in een zin. Lukt natuurlijk vaak niet. Ik associeer met een kanji ook minimaal 1 lezing zodat ik de hele rits niet nog 1, 2 of 3 keer door moet nemen voor alle lezingen. Ik denk dat ik nu ergens tussen de 500 en 600 kanji zit waarvan ik een groot deel ook al kan gebruiken. We verschillen dus niet zo heel veel waarschijnlijk. :)

dat klopt maar dat hoeft ook niet perce je moet alleen weten wat het ongeveer betekent^^onderscheiden is ook erg belangrijk dat je kleine verschillen in een kanji niet over het hoofd ziet en door elkaar haalt.

principe is dat het later minder tijd/energie kost om de Japanse betekenissen er op in te haken(neemt exponentieel toe). maar ik denk jij nu wel wat verder bent kwa bruikbaarheid van je kennis ;) ik kan haast nog niks lezen tenzij er furigana bij staat hehe^^

Sado schreef:
En special voor Loony, de zin die ik net tegenkwam tijdens het SRSen:

Afbeelding

En nog een toevoeging voor de mensen die zich niet begrepen voelen: "One irony of our society is that it's cool to know a language, but it's not cool to be doing the things necessary to get there." -AJATT

damn you! Ik ga gewoon oefenen tot me benen eraf vallen! :P

Sado schreef:
Citaat:
Dat moet overigens せいようじん zijn. Niet にん.


Thanks, meteen gefixt.

Ik heb overigens weer iets gevonden along the lines of 洗脳.

Deze namelijk: 鳥肌. Kippen-huid. Het betekent dus kippenvel. Wikipedia heeft dit erover te melden:

Citaat:
"Goose skin" is used in German (Gänsehaut), Italian (la pelle d'oca), Russian (гусиная кожа), Polish (gęsia skórka), Danish (gåsehud) and Hungarian (libabőr) . In other languages, however, the "goose" may be replaced by other kinds of poultry. For instance, "hen" is used in Spanish (piel de gallina), Portuguese (pele de galinha), Romanian (piele de găină) and French (chair de poule). "Chicken" is used in Dutch (kippenvel), Chinese (雞皮疙瘩, lit. lumps on chicken skin) and Afrikaans (hoendervleis). In Hindi/Urdu it is called rongtey khade ho jaana.The equivalent Japanese term, 鳥肌, torihada, translates literally as "bird skin". In Arabic, it is called kash'arirah, in Hebrew it is called simply "duck skin" (עור ברווז).

ook leuk om te weten. het verslaat 洗脳. niet though hehe :P



ook een vage japan gadget find. Een klok die (japans) praat :P
http://www.strapya-world.com/products/35502.html

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 25 aug 2010 22:21 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 06 sep 2009 10:37
Woonplaats: Zuid Holland
Romaji zouden ze imo beter moeten afschaffen.

Welke studieboeken raden jullie aan?

Ik ga weer japans leren en begin weer met de Kana want mijn katana is echt weggezakt lol!

Ik heb de volgende besteld en in huis:

- Remembering the Kanji 1 (heisig) ik las dat die hier word aangeraden
- Remembering the Kana (heisig)
- Oxford Japanese grammar and verbs
- Oxford Mini dictinary
- Geschiedenis van Japan (eddy wally ofzo lol)

omdat ik otc gestudeerd had (ben gestopt na 6maanden) had ik ook Minna No Nihongo maar die had ik verkocht omdat ik geld nodig had toen. Zal ik ze weer allemaal aanschaffen of is dat zinloos?


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 26 aug 2010 00:22 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 08 mei 2009 22:43
Woonplaats: Maastricht
mm ok dus die heb je allemaal al in huis. Ik zou je eigenlijk aangeraden hebben om eerst het sample chapter van heisig te downloaden en kijken of de methode wat voor jou was.

Heb je ook al Anki geïnstalleerd? Als je dan naar shared decks gaat. kan je het Remembering the Kanji 1 +3 downloaden staat als het goed is helemaal bovenaan(of bijna).dat moet je gewoon er bij hebben voor deze methode. standaard staat het op 20 nieuwe per dag maar dat kan je ook hoger of lager zetten.

btw ik las ook in een ander topic dat je de japanse studie at leiden gaat doen. Ik weet niet wanneer je begint. Maar Heisig raadt het af zijn methode te gebruiken in combi met de traditionele methodes(stampen) te gebruiken. volgorde die wordt aangehouden in het boek is ook niet volgens de grades van kanji(wat wel praktisch is als je het voor jezelf doet. Maar niet als je een school opleiding doet en het volgens de grades moet doen)

de oxford boekjes weet ik eigenlijk weinig over. niet veel van gehoord.

Andere grammatica boekjes waar ik wel goede dingen over heb gehoord is deze serie:
http://www.thejapanshop.com/Dictionary- ... 2379349011
het zijn eigenlijk geen studieboeken maar meer naslagwerken. Grammatica dingen worden goed uitgelegd(grammatisch woord opzoeken meestal + 1 pagina uitleg). Ik heb tot nu alleen het gele boekje ervan(naja meer boek). heb het nog niet veel gebruikt omdat ik nog meer met heisig bezig bent. Maar het is wel zeer praktisch :)

ik zou zelf zeggen dat je beter je je geld kan besparen en niet de minna no nihongo koopt. er is genoeg spul op internet te vinden ter vervanging :)

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 26 aug 2010 00:39 
Offline

Geregistreerd: 21 mei 2006 21:39
Ik gebruik zelf helemaal geen studieboeken. Je moet voor jezelf uitvinden wat jouw de beste (belangrijker: leukste) methode is om te leren.

Lees dit topic goed en helemaal door en je zal onder andere van mij zien hoe ik er over dacht en nu over denk, samen met een aantal andere mensen. En waar we dan uiteindelijk gestand zijn. Iedereen is anders, het beste kan je zoveel mogelijk dingen proberen en mocht je een paar uur vrije tijd hebben: lees AJATT van top tot teen door. Kijk daarna hier voor een grote verzameling aan studiemateriaal en probeer zoveel mogelijk uit.

Inefficiënt leren is heel erg zonde van je tijd.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 950 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 64  Volgende

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten


Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen
Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum
Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen
Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen

Zoek naar:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpBB.nl Vertaling