aniway.nlaniway.nl
 Help Help  aniway.nl AniWay
 Rules Regels  Leden Leden
 Zoeken Zoeken  Groepen Groepen
 Gebruikerspaneel Gebruikerspaneel  Inloggen Inloggen
 * Registreren
Laatste 5 Actieve Onderwerpen
09:21  Laatst voltooide anime + ...   Ash Ketchu
04:40  [TK] Manga: Golden Kamuy, ...   Kerrirri-c
23:19  дом 2   FrancisVup
16:37  Probleem met updaten ...   Blackbutle
16:26  welke manga's heb je juist ...   Ash Ketchu
Het is nu 30 aug 2019 13:49

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]




Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 950 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 64  Volgende

Ben jij ook bezig met Japans leren?
Nee, ik ben ermee gestopt 4%  4%  [ 2 ]
Nee en ben ik ook niet van plan 4%  4%  [ 2 ]
Nee nog niet, wil ik nog wel gaan doen 28%  28%  [ 14 ]
Ja, maar ik ga ermee stoppen 0%  0%  [ 0 ]
Ja, maar ik heb tijdelijk een pauze ingelast 16%  16%  [ 8 ]
Ja, ik ben er mee bezig 48%  48%  [ 24 ]
Totaal aantal stemmen : 50
Auteur Bericht
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 01:07 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Citaat:
Kanji die langskomen in manga e.d. onthoud ik en schrijf ik allemaal op in een schrift dat ik heb, en deze oefen ik als ik op school zit door ze vaak te herhalen. Dus nog aanraders op dat gebied?


Ja, een systeem genaamd de SRS. Dit type flashcard applicatie (ik gebruik zelf mnemosyne) is ontworpen om te zorgen dat jij dingen niet meer vergeet. Je maakt elektronische flashcards, die je daarna voor jezelf een cijfer geeft. Dan rekent het programma uit, wanneer je een flashcard moet herhalen, om de inhoud ervan niet te vergeten. Zo zullen sommige cards elke dag terugkomen, en sommige cards om de zoveel dagen. Ik heb zelfs al cards die ik over 250 dagen pas weer te zien krijg!

Op deze manier zorg je ervoor dat je geen verspilt met het leren wat je feitelijk al weet. Herhalen is goed, onnodig herhalen, zonde. Je kunt in zeer korte tijd heel goed leren Japans te lezen, als je maar braaf elke dag je SRS doorwerkt, en braaf elke dag nieuwe kaartjes met nieuwe kanji toevoegt.

Mijn gehele database is te vinden op http://www.sadocles.nl/Japans . Om de zoveel tijd update ik hem. Al deze zinnen, en al deze kanji, kan ik lezen. De vraagkant van de flashcard is het Japans, de antwoord kant romaji. Aangezien ik eerst heb geleerd wat elke kanji van zichzelf betekent, is het niet nodig om de betekenis erbij te zitten. Dit zou alleen maar je voortgang belemmeren omdat je dan Japans gaat leren vanuit het Engels, of vanuit het Nederlands, terwijl je eigenlijk Japans moet leren, als taal die op zichzelf staat. Elke dag ben ik bezig met het herhalen van zinnen die ik dreig te vergeten. Zo blijft de kennis altijd vers. Zo kun je eigenlijk leren lezen zonder er werkelijk moeite voor te doen. Een uurtje SRSen per dag, is voldoende. Natuurlijk verhoogt de effectiviteit als je de SRS combineert met andere taalvaardigheden, zoals spreken, schrijven en vooral luisteren en lezen.

Deze manier van werken bespaart zoveel tijd, geld en moeite dat het bijna sneu is dat deze vrij revolutionaire manier van taal leren nog niet doorgebroken is in het mainstream taalonderwijs. Ik raad dit sterk aan!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 01:42 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 04 nov 2004 14:57
Woonplaats: Minami Senju Tokyo JAPAN
hi sado,

ik heb zelf niet veel tijd om japans te leren ja zelf als je in japan woond da maar 1x per week naar school voor 2 uurtjes de rest zelf studie....

als je nu redelijk japans kent zo als je zegt is het dan ook geen moeite meer om de twee texten (replys) hier boven in het japans te kunnen schrijven of is schrijven een groter probleem ?
Mijn probleem is het leren van de vele woorden die je nodig hebt voor simpelem gesprekken, ont dekt dat je heel wat woorden meot kunnen om vrij te kunnen praten met mensen
dus ik heb het niet over de standaart zinnen zo also over het weer enz..
maar je gewoon kunnne uit drukken wat je denkt..

Hoe snel kan je japans lezen, kan je de ondertiteling lezen van films?
en begrijpen?
lees je ook japanse boeken (dan bedoel ik geen manga maar echte lees boeken)

Vraag; als je met japans bezig bent denk je dan ook in het japan??

heb je wel eens met japanse mensen gesproken in het japans om te kijken of je uitspraak goed is?
vergeet niet dat geschreven japans iets anders is als gesproken japans.
Japaners gebruiken veel afkortingen van woorden die je niet terug vind in texten..

Als je redelijk japans kan spreken en begrijpen in 9 maanden doorzelf studie mag je heel blij zijn... maar ga eens naar een japans school en vraag hun hoe goed je japans is, dit kunnen ze voor je testen in 1 uurtje of zo en dan weetje waar je aan moet werken om nog beter te worden..

mij kennis van japans ik ook best wel groot maar als je moet commumiceren met iemand alleen in het japans is het toch veel moeilijker..
ik denk dat ik 2 jaar nodig heb om mij een beetje verstaanbaar te maken hier.. ik mis heel veel woorden om gewone gesprekken te voeren..
dus nog veel stamp werk te gaan

veel mensen zijn hier 6 a 9 jaar en kunnen dan goed japans spreken en lezen (maar meestal niet schrijven) veel mensen die hier pas zijn 3 jaar spreken beperkt japans.
Dan heb ik het over westerse mensen die hier wonen ..

_________________
nu japans leren pfff
http://henrimjp.blogspot.com


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 10:10 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Sado schreef:
Citaat:
Kanji die langskomen in manga e.d. onthoud ik en schrijf ik allemaal op in een schrift dat ik heb, en deze oefen ik als ik op school zit door ze vaak te herhalen. Dus nog aanraders op dat gebied?


Ja, een systeem genaamd de SRS. Dit type flashcard applicatie (ik gebruik zelf mnemosyne) is ontworpen om te zorgen dat jij dingen niet meer vergeet. Je maakt elektronische flashcards, die je daarna voor jezelf een cijfer geeft. Dan rekent het programma uit, wanneer je een flashcard moet herhalen, om de inhoud ervan niet te vergeten. Zo zullen sommige cards elke dag terugkomen, en sommige cards om de zoveel dagen. Ik heb zelfs al cards die ik over 250 dagen pas weer te zien krijg!


Heb zelf het programmatje gedownload en kan begrijpen dat dat erg handig werkt, maar vraag me een ding af. Hoe zet jij de flashcards precies in elkaar? Heb een beetje de thread doorgelezen maar ik snap niet precies wat er bedoeld mee wordt als mensen alleen de kanji leren schrijven/onthouden, hoe weet je dan precies wat het betekend toch? Daarnaast vraag ik me ook af wat on/kunyomi is.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 10:22 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 11 jan 2010 18:56
Woonplaats: Rijswijk
Off course :P

ja XD ik ben bezig met japans leren.

Mijn training methode:
Loadsa anime kijken :P

Otaku style learning xD


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 11:54 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Citaat:
ik heb zelf niet veel tijd om japans te leren ja zelf als je in japan woond da maar 1x per week naar school voor 2 uurtjes de rest zelf studie....


Ik neem aan juist als je in Japan zit dat je dan heel snel kunt leren. Ik begrijp natuurlijk dat je werk vrij veel tijd in beslag neemt. Ik zit zelf ook aan 35-urige baan en universitaire studie vast. Al mijn vrije tijd besteed ik dus met iets in het Japans. In principe zou dat voor jou heel goed mogelijk kunnen zijn, toch? Jij hebt de Book-Off om de hoek zitten!

Citaat:
als je nu redelijk japans kent zo als je zegt is het dan ook geen moeite meer om de twee texten (replys) hier boven in het japans te kunnen schrijven of is schrijven een groter probleem ?


書くことと話すことは聞くことと読むことより難しいと思います。実は、僕にとって、日本語の勉強の初めでそんなことがありませんでした。漢字が読みにくいけど意味を分かったら読むことが大丈夫です。しかし、もっと複雑なことについてを書けたい、そのことがそろそろ大問題になると思います。だから、一番な大切ことは、漢字を読めるところから、たくさん本を読んで。映画を見たら、字幕を読んで。音楽を聞いたら、歌詞を読んで。それは大切と思います、もし上手になりたい。

Citaat:
Mijn probleem is het leren van de vele woorden die je nodig hebt voor simpelem gesprekken, ont dekt dat je heel wat woorden meot kunnen om vrij te kunnen praten met mensen


Dat is zo. Eigenlijk is het raadzaam om heel veel synoniemen te leren. Bijvoorbeeld, ik stamel heel veel in het Nederlands. In het Engels echter, stamel ik niet of nauwelijks. Dat komt omdat er voor elk gegeven woord ik in het Engels veel meer synoniemen ken. Als ik dan een woord ben vergeten, kan ik overgaan op een ander woord wat hetzelfde betekent. Woorden waar je maar 1 mogelijkheid voor hebt, kunnen heel veel problemen geven. In het Japans heb je altijd twee uitvluchten: als je een Japans woord niet kent, kun je problemen over te schakelen op OF de Chinese versie (Chinese woorden zijn vaak woorden die bestaan uit 2 kanji) of de Engelse versie (dus de gekatakanificeerde woorden). Op die manier kun je een gesprek op gang houden. Als je eenmaal gevoel ontwikkelt voor het schaamteloos importeren van Engelse woorden naar het Japans ontwikkel je ineens heel veel vrijheid.

Citaat:
dus ik heb het niet over de standaart zinnen zo also over het weer enz..
maar je gewoon kunnne uit drukken wat je denkt..


Natuurlijk is het zo dat, wat ik boven ook al in het Japans schrijf, naarmate de complexiteit van een onderwerp toeneemt, het moeilijk wordt om te zeggen wat je denkt. Sommige mensen bezitten bijvoorbeeld de vocabulaire om een heel filosofisch gesprek te houden, en anderen niet. Sommige mensen bezitten weer rijke vocabulaire over wiskunde, paarden of het leren van Japans. Doel van het leren van taal is naar mijn idee het minimale leren over elk onderwerp om er als 'Jan van de straat' mee over mee te kunnen praten. Bijvoorbeeld, niet elke Japanner is chirurg of politie-agent, maar toch zal een Japanner een artikel over een medische misser wel snappen, en een artikel over een gearresteerde boef ook. Dat komt omdat ze de minimale terminologie bezitten om dat in de krant te kunnen lezen.

Citaat:
Hoe snel kan je japans lezen, kan je de ondertiteling lezen van films?
en begrijpen?


De chat van Ameba is een hele goede 字幕 (ji-maku, Japanse ondertiteling) trainer. De tekstballontjes boven de poppetjes verschijnen ongeveer net zo lang als de gemiddelde zin in een film. Daarom chatten al die mensen daar ook in korte zinnen, omdat lange zinnen anders niet eens afgelezen kunnen worden.
Ik kijk Japanse films ALTIJD met de Japanse jimaku eronder. Anders raak ik bij sommige films de draad kwijt. Ik denk dat Japanners dit probleem algemeen wel ervaren. Waarom zitten hun tv-shows anders zo bizar vol jimaku? Maar die maken het voor mij wel heel makkelijk om te volgen wat ze zeggen. Als ze zo snel gaan dat ik even gedesoriënteerd raak kan ik teruggrijpen op de jimaku. In het echte leven zou het ook wel makkelijk zijn om jimaku te hebben, maar je kunt natuurlijk ook gewoon vragen of iemand slomer wilt praten, of iets wil herhalen.

Citaat:
lees je ook japanse boeken (dan bedoel ik geen manga maar echte lees boeken)


Ja, ik houd eigenlijk niet echt zo van Manga. Misschien komt het ook omdat het taalgebruik in Manga weer ZO anders is dat het lastiger is te volgen. Ik ben nog niet echt getraind in het lezen van Manga. Ik ben meer iemand die van actualiteiten houd, dus ik lees graag de krant. Ik heb ook wat boeken in het Japans over persoonlijke ontwikkeling, geschiedenis, spookes, vertaale literatuur, culturele reflecties, boeken voor Japanners om Engels mee te leren (giga leerzaam zijn deze voor je eigen spreek/schrijfvaardigheid).

Citaat:
Vraag; als je met japans bezig bent denk je dan ook in het japan??


Nee. Daarvoor is Engels/Nederlands nog te dominant. Ik heb tegenwoordig wel dat ik als ik dingen zie spontaan de kanji voor mijn ogen zie, of als ik in een gesprek voer, ik ineens Japanse termen eerder voor geest kan halen dan Engelse/Nederlands. Gisteren zat ik op een verjaardagsfeestje waar ik wilde zeggen dat we hier in de hemel zitten, en toen schoot bij hemel als eerst 天国 mijn hoofd in.
Als ik aan het chatten ben, of iets wat best Japans-intensief is (bij lezen hoef ik bijvoorbeeld zelf niet te reageren dus hoef je minder op te letten), dan zweef ik een soort midden-wereld. Ik vermoed dat dit de fase is net voor over de drempel heenstappen, dat je wat meer vrijheid wint in het gebruik van Japans. 9 maanden is natuurlijk ook niet zo gigantisch veel. Ik vermoed dat ik na nog eens 9 maanden een vloeiend niveau heb bereikt. Dat is wel het grote plan, in ieder geval. Zo niet, dan ga ik net zo lang door tot ik er ben. Engels duurde bij mij toch ook enkele jaren, maar dat deed ik natuurlijk niet volgens vast plan (velen van ons niet, denk ik, het gebeurd gewoon automatisch).

Citaat:
heb je wel eens met japanse mensen gesproken in het japans om te kijken of je uitspraak goed is?
vergeet niet dat geschreven japans iets anders is als gesproken japans.
Japaners gebruiken veel afkortingen van woorden die je niet terug vind in texten..


Tijdens mijn vorige reis door Japan (waarbij ik van noord naar zuid ben gelift) heb ik dagen achter elkaar intensief Japans moeten gebruiken. Aan het begin viel dat zwaar (ik moest heel inventief te werk gaan met mijn toen nog beperkte woordenschat, en zij spreken 0,0 Engels, dus...), maar tegen het einde van de reis begon ik er aardig goed in te worden. Helaas moest ik toen alweer het land verlaten. In ieder geval hebben ze geen moeite gehad mij te verstaan, van Hokkaido tot Kyushu niet. Zelf had ik het meeste moeite met het verstaan van de mensen rond Kansai. Man, wat praten die gigantisch snel, en alle andere werkwoorduitgangen zitten heel vaag in elkaar. Ik kon misschien net om de 4 woorden een woord opvangen. Toen ontstonden er wel communicatieproblemen. Maar goed, dit is alweer een half jaar geleden. Laatst heb ik in Amstelveen ook nog met Japanners lopen praten, en toen waren er weinig problemen. Ik vind het Japans van Hokkaido overigens het makkelijst te verstaan. Ligt misschien ook wel beetje aan de mensen die me oppikten. Mijn ervaringen zijn natuurlijk nauwelijks representatief.

Citaat:
Als je redelijk japans kan spreken en begrijpen in 9 maanden doorzelf studie mag je heel blij zijn... maar ga eens naar een japans school en vraag hun hoe goed je japans is, dit kunnen ze voor je testen in 1 uurtje of zo en dan weetje waar je aan moet werken om nog beter te worden..


Ik weet waar ik nog aan moet werken: ALLES! Ik wil nog beter kunnen praten, nog beter kunnen lezen, nog beter kunnen verstaan.... Dit is voor mij geen schoolproject. Ik train mezelf tot het worden van all-round Japanner. Ik kan nu ook naar een school gaan om mijn Engels te testen, en dan zullen ze waarschijnlijk zeggen dat dit zeer goed is, maar als ik dan begin te lezen in bijvoorbeeld Gravity's Rainbow van Pynchon of Ulysses van Joyce (niet aan beginnen), dan vind ik mijn Engels toch weer slecht genoeg om er nog meer van te gaan leren. Als ik op de Japanse wiki zit te browsen, zijn er zoveel termen die ik nog niet ken, zoveel kanji die nieuw zijn, dat ik meteen die hele pagina uit elkaar haal, en kijk wat ik kan doen, om zo snel mogelijk die hele pagina te begrijpen. Dat is een heel slechte gewoonte, want wie gaat er nou zich opwinden als hij een pagina vol Latijnse medische termen niet begrijpt? Nou, ik dus!

Citaat:
mij kennis van japans ik ook best wel groot maar als je moet commumiceren met iemand alleen in het japans is het toch veel moeilijker..
ik denk dat ik 2 jaar nodig heb om mij een beetje verstaanbaar te maken hier.. ik mis heel veel woorden om gewone gesprekken te voeren..
dus nog veel stamp werk te gaan


'Stamp' en 'werk' vallen mij hier op. Ga je dit echt zo moeilijk voor jezelf maken? Van jarenlang Duitse en Franse rijtjes stampen heb ik 0,0 geleerd, hoor. 2 jaar om jezelf verstaanbaar te maken is zo'n lange tijd, ik denk dat je onderschat wat je in 2 jaar kunt doen. Dat denk ik echt. In 2 jaar, kun je al vloeiend zijn. Er zijn werkelijk waar mensen die in 2 jaar vloeiend Japans leren, zonder ook maar een voet in Japan te hebben gezet. En dat zijn ook mensen met een baan, en met een studie. Dit is mijn persoonlijke mening, maar ik vind de traditionele methodes zoals gebruikt op scholen gewoon bizar ineffectief. Ik neem ze niet eens serieus.
Interessant in dit opzicht is het youtube kanaal van Steve Kaufman. http://www.youtube.com/user/lingosteve . Hij spreekt meer dan 10 talen, inclusief Japans. Neem eens een kijkje. Dit is bijvoorbeeld een video van hem, in het Japans: http://www.youtube.com/watch?v=y_TtEsPoDY8 .
Let op dat hij vrij veel fouten maakt met spreken. Maar hij kan wel zeggen wat hij wil. Hij communiceert. Als ik Nederlands/Engels spreek maak ik behoorlijk veel fouten. Ik haalde mijn onderdeel Nederlands schrijven van de universiteit met een krappe 6. Maar dit hoort er gewoon bij. In het Japans maak ik ook veel fouten. Maar ik kan overbrengen wat ik wil zeggen. Daar gaat het naar mijn idee om.

Citaat:
veel mensen zijn hier 6 a 9 jaar en kunnen dan goed japans spreken en lezen (maar meestal niet schrijven) veel mensen die hier pas zijn 3 jaar spreken beperkt japans.
Dan heb ik het over westerse mensen die hier wonen ..


Naar mijn mening omdat ze ineffectieve methodes gebruiken. Ik geloof niet in de mysterieuze 'talenknobbel'. Ik geloof wel in effectieve methodes, en het kunnen van de mens. De mens kan altijd meer dan hij zichzelf laat geloven!

Citaat:
Hoe zet jij de flashcards precies in elkaar?


In de beginfase nam ik gewoon zinnen over van leersites. Doe je begint gewoon met googlen naar sites die jou beginners-japans leren. Vermijd alle sites in romaji, want romaji-Japans is GEEN Japans. Gebruik romaji enkel om voor jezelf aan de antwoord-zijde te checken of je elk onderdeel van de zin correct leest (en dan natuurlijk vooral de kanji, want daar doe je het voor) Zorg dat je minimaal hiragana/katakana kent. In optimale setting ken je ook de betekenissen voor zoveel mogelijk kanji (hier gebruikte ik KanjiGold voor).
Neem de zinnen op in je programma die voor jou betekenisvol zijn en die je jezelf ziet gebruiken. Stop in je SRS niet alles wat maar op je pad ligt, dan houd je het snel voor gezien. Begin langzaam. Voeg 10 zinnen per dag toe, met elke zin minimaal 1 kanji. Voer het tempo op zodra je comfortabel raakt, en schakel over op moeilijker materiaal. Gebruik bronnen als de phrasebook van de Lonely Planet, smart.fm, leersites voor Japans. Smart.fm is een hele goede bron. Ik heb zelf zeker 1000 zinnen daar zo kant en klaar vandaan geplukt.
Aan het begin is het ok om bij je antwoord-zijde ook de betekenis van de zin neer te zetten, in het Nederlands (of Engels, wat je wil). Probeer echter zo snel mogelijk over te stappen op volledig Japans. Gebruik een woordenboek om dan op te zoeken wat je niet meer weet (bij voorkeur een Japans-Japans woordenboek, bijvoorbeeld eentje voor kinderen). Ik stapte zelf over op Japans-Japans cards rond zin 700.
Na 2000 cards gaat je Japans al voldoende goed zijn om met moeite over te stappen naar materiaal voor volwassenen. Pak de krant erbij (er zijn ook Japanse kranten gericht op kinderen en tieners, die zijn HEEL goed) en begin te lezen. Pluk eruit wat je niet weet, en wat je wilt weten. Op dat punt kun je http://dic.yahoo.co.jp/ gebruiken om kant-en-klare zinnen uit het woordenboek te plukken. Op die manier kun je leren de krant te lezen over verscheidenheid aan onderwerpen. Zo heb ik een tijdje alle artikelen over misdaad gelezen, een tijdje over politiek, de zorg, noem maar op, om er vertrouwd mee te raken en alle unknowns in te vullen.

Citaat:
Heb een beetje de thread doorgelezen maar ik snap niet precies wat er bedoeld mee wordt als mensen alleen de kanji leren schrijven/onthouden, hoe weet je dan precies wat het betekend toch? Daarnaast vraag ik me ook af wat on/kunyomi is.


Kanji dragen van zichzelf betekenis. Hiragana en Katakana doen dit niet. Kanji stellen een plaatje voor, en geven informatie over hetgeen ze betekenen. Zo kun je in 火 duidelijk een vlam zien, in 田 met wat fantasie een rijstveld, in 雨 regen wat je vanachter je raam ziet en in 車 een 2d auto zoals je ook wel bij GTA2 ziet. Als je echter het karakter voor rijstveld kent, en voor regen, dan kun je die kennis gebruiken voor het begrijpen van complexere karakters, bijvoorbeeld 雷. Dit karakter is niks meer dan 田+雨. Het moet dus regen voorstellen boven een veld, en de betekenis is bliksem. Als jij eerst van zo'n 2000 karakters leert wat puur de betekenis is, heb je een gigantisch voordeel. Je kunt namelijk Japans lezen zonder ook maar te hoeven weten hoe je het uit moet spreken. Geef mij een Chinese tekst en ik kan met moeite er de betekenis uit halen, ook al spreek ik 0,0 Chinees. Dat komt omdat ik snap wat de karakters betekenen.
De Japanse karakters zijn uit China geimporteerd (漢字, kan-ji, Chinees-Karakter). Dit was echter een redelijk problematische overgang. Chinees en Japans lijken gesproken totaal NIET op elkaar. Toch hebben de Japanners geprobeerd veel Chinese woorden over te nemen. Ze hebben hierbij de Chinese uitspraak aangepast aan de Japanse. Tegelijkertijd zijn originele Japanse woorden over de karakters heen gezet. Het resultaat is 訓読み (kun-yomi, Japans-lezen) en 音読み (on-yomi, Geluid-lezen). De meeste karakters in het Japans kunnen dus op 2 manieren gelezen worden. De Japanse lezing, en de approximatie van de Chinese lezing. Een woord als 'kawaii' (可愛い) komt rechtstreekt uit het Chinees (可愛, wat een beetje moet klinken als qu-ai).
In de praktijk betekent dit dat je moet leren kanji te lezen op basis van positie in de zin. Zo is 車 in isolatie 'kuruma', maar in combinatie 電車 'sha' (電車 = den-sha, Elektriciteit-Auto, trein). Dit gaat op voor vrijwel alle karakters. Maar ook in de lezingen onderling kunnen verschillen zitten. Dit is waarom 日 zo verschrikkelijk moeilijk is om te lezen (日本 ni-hon, 一日 tsui-tachi, 日曜 nichi-you, 休日 kyuu-jitsu). Je kunt dit enkel leren aan de hand van memorisatie. Of dus gewoon via de SRS, waar je van elke van deze voorbeelden een apart kaartje voor maakt. Ben je meteen van 't gezeik af.

Hoop dat dit duidelijkheid verschaft.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 12:57 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Ja, het is erg duidelijk. Het is dan natuurlijk wel zo dat je de kanji niet hard op kan voorlezen, maar alleen kan lezen? Wat ik me af vraag, oefen je dan ook de kanji's te schrijven? Of leer je puur de betekenis?

Citaat:
Gebruik romaji enkel om voor jezelf aan de antwoord-zijde te checken of je elk onderdeel van de zin correct leest (en dan natuurlijk vooral de kanji, want daar doe je het voor) Zorg dat je minimaal hiragana/katakana kent. In optimale setting ken je ook de betekenissen voor zoveel mogelijk kanji (hier gebruikte ik KanjiGold voor).


Hieruit maak ik dus op dat je de flashcards gebruikt om Japanse zinnen te onthouden, maar het is dus niet zo dat je Kanji's die je bijvoorbeeld leert in KanjiGold in de SRS invoert inclusief betekenis om ze te leren? Dat houd je gescheiden? Zoja, komt je kennis van kanji dan puur van het leren van de betekenissen van KanjiGold?

Als ik bijvoorbeeld soms kanji's lees in een krant en het dus niet digitaal te kopieren is loop ik altijd vast op het feit dat ik geen flauw idee heb hoe ik die kan opzoeken in bijvoorbeeld online kanji libaries, zelfs al zou ik ze heel graag kunnen lezen.

Citaat:
Aan het begin is het ok om bij je antwoord-zijde ook de betekenis van de zin neer te zetten, in het Nederlands (of Engels, wat je wil). Probeer echter zo snel mogelijk over te stappen op volledig Japans. Gebruik een woordenboek om dan op te zoeken wat je niet meer weet (bij voorkeur een Japans-Japans woordenboek, bijvoorbeeld eentje voor kinderen). Ik stapte zelf over op Japans-Japans cards rond zin 700.


Hoe bedoel je dit precies? Dat ik dan bijvoorbeeld bij 美味しい=おいしい moet opschrijven of dat de losse kanji uitgesproken worden als bi & aji? Want het lijkt me natuurlijk dat de vraag-zijde sowieso al in het Japans is, dus hoe kan je dan de antwoord-zijde het Japanse antwoord geven?

Sorry als de vragen een beetje vaag zijn, was behoorlijk lastig om precies mijn vragen te verwoorden. ^^'


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 13:50 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Citaat:
Het is dan natuurlijk wel zo dat je de kanji niet hard op kan voorlezen, maar alleen kan lezen? Wat ik me af vraag, oefen je dan ook de kanji's te schrijven? Of leer je puur de betekenis?


Persoonlijk kan ik niet schrijven. Ik chat veel dus gebruik gewoon de IME van microsoft. Schrijven is echter een kwestie van oefening, dus het is redelijk makkelijk te leren. Het is echter een vaardigheid die ik nu niet nodig heb.

Citaat:
Hieruit maak ik dus op dat je de flashcards gebruikt om Japanse zinnen te onthouden, maar het is dus niet zo dat je Kanji's die je bijvoorbeeld leert in KanjiGold in de SRS invoert inclusief betekenis om ze te leren? Dat houd je gescheiden? Zoja, komt je kennis van kanji dan puur van het leren van de betekenissen van KanjiGold?


Ik onthoud de zinnen niet. Dat zou nutteloos zijn. Het hele punt van de SRS is dat je ze niet kan vergeten omdat het programma de cards zo inroostert dat je precies de card die je dreigt te vergeten te zien krijgt. Onthouden is dus niet nodig. Als je iets onthoud, dan wel de manier waarop je een kanji moet lezen. Daar draait het hele SRS-proces om.
In de SRS staan zinnen die ik hardop moet kunnen lezen. Ik ken al de betekenissen van de kanji, dus die hoef ik niet meer te leren. Daarom heb ik ook geen vertaling nodig aan de antwoord-kant. Ik kan namelijk al aan de kanji zien wat er staat. Maar aan de kanji zelf kun je natuurlijk niet zien hoe je ze uit moet spreken. Dat moet je memoriseren. Daar is de SRS voor. Je leert de kanji te lezen in context.

Het Kanji leerproces is voor mij dus op te delen in twee onderdelen.
1: Leren van betekenissen
2: Leren van kun/onyomi in context
Dus je begint altijd met stap 1. Ik heb eerst alle betekenissen geleerd. Daarna ben ik pas gaan SRSen om stap 2 te leren. In dat proces zit ik nu nog, met zoals gezegd nog 400 kanji te gaan.

Citaat:
Hoe bedoel je dit precies? Dat ik dan bijvoorbeeld bij 美味しい=おいしい moet opschrijven of dat de losse kanji uitgesproken worden als bi & aji? Want het lijkt me natuurlijk dat de vraag-zijde sowieso al in het Japans is, dus hoe kan je dan de antwoord-zijde het Japanse antwoord geven?


Je geeft de antwoord-zijde dus in het Japans omdat je de betekenis al weet. Je moet enkel nog leren lezen (on/kunyomi lezen dus). Het format van de cards moet je zelf een beetje bepalen. Als je comfortabel bent met de kanji = kana setup, dan raad ik die zeker aan. Dat is eigenlijk beter dan mijn huidige kanji = romaji setup. Maar ik voel er weinig meer voor nu over te gaan op kanji = kana, vooral omdat ik de kana al vloeiend kan lezen.

Citaat:
Sorry als de vragen een beetje vaag zijn, was behoorlijk lastig om precies mijn vragen te verwoorden. ^^'


Geen probleem, het is ook een behoorlijk vaag proces, eigenlijk. Ik ben er helemaal ingegroeid. Het is goed dat ik het nu eens aan een ander probeer uit te leggen, dat doe ik niet zo vaak.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 14:20 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Snap het proces nu in iedergeval helemaal. Misschien een goed idee om mijn 16e leefjaar daarmee vol te plannen (was 7 mei jarig), is wel een mooie mijlpaal om dan op mijn verjaardag een bepaald aantal kanji doorgewerkt te hebben.

Ik las eerder dat je in een jaar probeert 2000 kanji te leren, en dat je daarbij zowel de kun/onyomi als de betekenis leert, maar je leert dus de kanji nog steeds via KanjiGold en dan oefen je de kun/onyomi in context met de SRS? Waar zoek je dan bijvoorbeeld op wat de correcte uitspraak is? Is dat ook terug te vinden in KanjiGold?

Als ik dit ga doen wil ik ook het liefst all-in-one doen, maar dan ook met het schrijven erbij, aangezien ik daarvoor toch zat tijd heb op school.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 14:42 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Toevallige is dat ik dus ook vorig jaar op 16 juli begonnen ben; mijn verjaardag. Toen maakte ik het plan om in 1 jaar 2000 kanji te leren.

Inmiddels gebruik ik KanjiGold niet meer. Ik ben nu immers vertrouwd geraakt met de kanji. Ik zie elke dag honderden, zo niet, duizenden kanji. Op een gegeven moment snap je 't wel een beetje, zeg maar. Maar om mee op te starten is KanjiGold geweldig.

De uitspraak controleer ik of in het woordenboek, of via een Japanse wordprocessor met ingebouwd woordenboek genaamd JWPce. Ook een aan te raden programma voor de studie van het Japans. Er zit ook een kanji woordenboek ingebouwd, dus kun je meteen leren hoe je kanji moet opzoeken (redelijk eenvoudig, maar kan vrij tijdrovend zijn, dus gebruik zoveel mogelijk online bronnen, dan kun je copy/pasten).

Leer eerst de kana. Trek er ongeveer een week voor uit. Zorg dat je ze goed kent. Zeker de hiragana. Gebruik deze site http://iteslj.org/v/j/ om je kana in praktijk te brengen, en tegelijkertijd vocabulaire expressies te leren.
Dan begint de grote uitdaging. Terwijl je ook op die site blijft oefenen, begin je aan het leren van de betekenis van zeker 1000 kanji. Hier heb je een lange adem voor nodig. Het gaat niet elke dag fijn zijn, maar je moet 't wel elke dag doen. Begin gewoon rustig. Leer grade 1 uit Kanjigold. Deze is vrij eenvoudig, 80 kanji. Kijk of je na een week in staat bent om ze alle 80 feilloos te herkennen. Dit moet zeker mogelijk zijn. Schakel dan over naar grade 2. Vanaf hier wordt het echt moeilijk. Vooral de kanji die over emoties en abstracte begrippen gaan kunnen heel lastig zijn om aan te wennen. Geeft niet. Gewoon blijven oefenen. Leer radicalen te herkennen. Let goed op. Er zit een logica in. Zo bevatten 海 (zee) 泡 (bubbel) 活 (leven) 温 (warmte) allemaal de 水 (water) kanji aan de linkerkant van het karakter, omdat deze kanji als thema water hebben. 蛙 (kikker) 蜘 (spin) en 蝶 (vlinder) bevatten allemaal 虫 (insect) aan de linkerkant, omdat het hier insecten betreft.

Succes met leren. Het is zeker te doen. Dat het een ontzettend mooie taal is helpt om de motivatie te houden.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 14:53 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Ok, top, bedankt voor alle uitleg! Ben er een stuk wijzer door geworden. Katakana/Hiragana kan ik al vloeiend, heb dat een half jaar geleden ooit een keer geleert en in simpele manga's als Yotsuba (die heb ik in het Japans) kom ik daarmee dagelijks in aanraking. Hiragana/Katakana lees ik dus over het algemeen al net zo vloeiend als het Romeinse alfabet.

JWPce ken ik, gebruik het heel vaak om woorden op te zoeken die ik niet ken en om te kijken wat de stam van bepaalde werkwoorden is, inderdaad een verschrikkelijk handig programma. Vanavond ga ik dan een start maken aan de kanji. :)


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 15:02 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Als je al vloeiend de kana kunt lezen dan ben je al een redelijk eind op weg.

Grade 1-6 in Kanjigold betreft een groep genaamd de Kyouiku Kanji. Deze 1006 worden aangeleerd op de basisschool in Japan. 95% van het geschreven materiaal wat je tegen zult gaan komen bestaat uit Kyouiku. Zorg er dus voor dat je die groep Kanji kunt dromen. Om het jezelf makkelijk te maken, kun je ook een berg stickynotes kopen, en dat dingen in huis gaan labelen. Label je bureau 机, je muur 壁, fruit 果物, je hond 犬 en je moeder 母. Print charts uit vol Kanji en hang ze op in de wc, boven je bed, aan de muur bij de eettafel. Live the Kanji life!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 15:40 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 04 nov 2004 14:57
Woonplaats: Minami Senju Tokyo JAPAN
Sado bedank voor je toelichting..

ik heb echt moeite met talen ook is mijn nederlands erg slecht..

maar ik weet meer over computer en programeren.
gekke ik dat kanji gemakkelijk voor mij is om optepikken maar het spreken gaat totaal niet ..
Maar ja daar ga ik nu hard aanwerken...

thanks !!

_________________
nu japans leren pfff
http://henrimjp.blogspot.com


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 15:55 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Citaat:
maar ik weet meer over computer en programeren.
gekke ik dat kanji gemakkelijk voor mij is om optepikken maar het spreken gaat totaal niet ..
Maar ja daar ga ik nu hard aanwerken...


Dat snap ik heel goed. Sterker nog, de methode die ik hierboven gebruik, is oorspronkelijk ontwikkelt door een programmeur.
Wat ik een interessant aspect van het Japans vind, is dat je als je bijvoorbeeld dyslectisch bent, met Japans waarschijnlijk veel beter uit de voeten kunt, dankzij het ontbreken van spelling, en het bestaan van karakters.
Leren programmeren is een beetje als het leren van een taal, denk ik. Je moet toch leren hoe de syntax van een bepaalde code inelkaar steekt. Anders kun je niet vloeiend programmeren en moet je alles opzoeken.
Als je natuurlijk van jezelf slecht bent in het spreken van bijvoorbeeld Nederlands, wat je moedertaal is, dan moet je jezelf niet teveel onder druk zetten om Japans te spreken. Zoals ik zeg, ik stamel zelf ook veel in het Nederlands. D-d-d-dan blijf ik hangen. Het is dus ok om dan ook veel moeite te hebben met Japans. Japans is ook nog eens een compleet andere taal dan het Nederlands.

Als ik weer eens in Tokyo ben, dan kom ik wel een keertje langs!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 15:58 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Sado schreef:
Label je bureau 机, je muur 壁, fruit 果物, je hond 犬 en je moeder 母. Print charts uit vol Kanji en hang ze op in de wc, boven je bed, aan de muur bij de eettafel. Live the Kanji life!


Haha, moest hier wel even om lachen. Zo'n label geven als moederdagcadeautje? Ik ga er in iedergeval hard aan werken, zou ook tof zijn als ik zo ver kom zodra ik naar Japan ga over een jaar. Cheers!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 09 mei 2010 16:15 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Ichiro schreef:
Sado schreef:
Label je bureau 机, je muur 壁, fruit 果物, je hond 犬 en je moeder 母. Print charts uit vol Kanji en hang ze op in de wc, boven je bed, aan de muur bij de eettafel. Live the Kanji life!


Haha, moest hier wel even om lachen. Zo'n label geven als moederdagcadeautje? Ik ga er in iedergeval hard aan werken, zou ook tof zijn als ik zo ver kom zodra ik naar Japan ga over een jaar. Cheers!


Ben je gek? Als je dan naar Japan gaat, dan kom je in de hemel terecht! Ik had het dus vorig jaar al in de trein van het vliegveld naar het centrum. Voorheen was al die reclame abracadabra, en nu kon ik het gewoon lezen! Dan voel je je wel eventjes heel goed. Japan is zoveel leuker als je kunt lezen. En als je dan nog betekenisvol met die mensen kunt communiceren in hun eigen taal, dan is het helemaal supercool. Vooral omdat die mensen dan NOG meer voor je willen doen. Je hebt immers de moeite genomen om hun taal te leren, en daar zijn ze redelijk van onder de indruk. Vooral als je kanji kunt lezen, zullen ze je niet geloven, en je aan tests onderwerpen. Als je dan toch kunt lezen wat er staat, gaan ze helemaal ondersteboven van je zijn. Sommige mensen beginnen hun mails aan mij steeds met デニス様 (denisu-sama), en dat zegt behoorlijk veel.

Je hebt een heel goed doel om naartoe te werken, dat ook nog eens haalbaar is. Dan kun je eenmaal daar in de BookOff massaal Japanse zooi gaan inslaan om je dan thuis mee te vermaken. Vergeet dus niet lege koffer mee te nemen!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 950 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 64  Volgende

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten


Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen
Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum
Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen
Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen

Zoek naar:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpBB.nl Vertaling