aniway.nlaniway.nl
 Help Help  aniway.nl AniWay
 Rules Regels  Leden Leden
 Zoeken Zoeken  Groepen Groepen
 Gebruikerspaneel Gebruikerspaneel  Inloggen Inloggen
 * Registreren
Laatste 5 Actieve Onderwerpen
09:21  Laatst voltooide anime + ...   Ash Ketchu
04:40  [TK] Manga: Golden Kamuy, ...   Kerrirri-c
23:19  дом 2   FrancisVup
16:37  Probleem met updaten ...   Blackbutle
16:26  welke manga's heb je juist ...   Ash Ketchu
Het is nu 30 aug 2019 13:49

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]




Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 950 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 64  Volgende

Ben jij ook bezig met Japans leren?
Nee, ik ben ermee gestopt 4%  4%  [ 2 ]
Nee en ben ik ook niet van plan 4%  4%  [ 2 ]
Nee nog niet, wil ik nog wel gaan doen 28%  28%  [ 14 ]
Ja, maar ik ga ermee stoppen 0%  0%  [ 0 ]
Ja, maar ik heb tijdelijk een pauze ingelast 16%  16%  [ 8 ]
Ja, ik ben er mee bezig 48%  48%  [ 24 ]
Totaal aantal stemmen : 50
Auteur Bericht
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 11 mei 2010 18:14 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Citaat:
Cool! Daar moet je inderdaad op uitkomen: dat je de kanji al weet zonder naar de options te kijken. Randomize je ook? Het kan ook heel erg lucratief zijn om even de moeite te nemen het "On-Time" systeem door te krijgen.


Ja ik heb al een aantal keer gerandomized, en dan merk je wel dat je hersenen vaak de neiging hebben om dingen te gaan herkennen aan hun voorhanger, maar gelukkig is door het randomizen het meeste daarvan al verdwenen. Kan het echt los op zich zelf vertalen als ik het ken. Ga vanavond ook een begin maken aan het schrijven, en denk dat ik daardoor ook heel erg on/kunyomi en de betekenis oefen (ik maak voor elke kanji gewoon wat extra ruimte vrij zodat ik bijvoorbeeld voorbeeldzinnen enzo er bij kan noteren, die ik ook in de SRS stop). Heb het '''On-Time'' systeem al eventjes bekeken, probeerde de optie 'Move new Kanji's to ''On-Time'', en daarna kreeg ik wel wat dingen die ik niet goed kende voorgeschoteld toen ik het ging proberen, maar ik weet niet zeker of je op bepaalde momenten handmatig moet saven? Aangezien die optie er ook bij staat. Voor de uitleg bij 'Help' moet ik nog even een nieuwe optie voor Windows 7 downloaden, aangezien hij zo 'out of the box' het niet gelijk ondersteund die help-dingen. Maar dat doe ik zo eventjes.

Citaat:
Je pikt grammatica automatisch op als je maar genoeg grammaticaal correcte Japans zinnen leest. Je moet dus zorgen dat de zinnen die in je SRS staan stuk voor stuk van een Japans bron komen en grammaticaal 100% kloppend zijn.


Tof. Heb zelf inderdaad ook de meeste dingen opgepikt doordat ik ze in een zin zag staan en er op die manier achter probeerde te komen wat het was. Heb wel een aantal dingen van gewoon grammatica doornemen, zoals de partikels. Bedankt voor die links, zien er erg handig en 'straight to the point' uit, dus zal ze zeker bezoeken. Wist inderdaad al over het feit dat in het Japans een werkwoord niet perse gebonden is aan de persoonsvorm. Heel veel moet je uit de context van het gesprek halen, als je later in het gesprek komt zou je niet weten over wie het gaat als eentje 'taberu' opmerkt.

Citaat:
Voorbeelden van supergeniale constructies die je onmogelijk in onze taal kunt maken:
食べたい, ik wil eten. 行きたい (wil gaan), 飲みたい (wil drinken), 遊びたい (wil spelen). 食べたくない, wil NIET eten.
食べられる, ik kan eten. 行ける (kan gaan)、飲める (kan drinken)、遊べる (kan spelen). 食べられない, kan NIET eten.
読みやすい、makkelijk om te lezen. 使いやすい, makkelijk om te gebruiken.
読みにくい、moeilijk om te lezen. 使いにくい, moeilijk om te gebruiken


Dit is heel handig! Zoals ik al eerder een paar keer zei dat ik vaak in mijn hoofd bedenk hoe ik dingen die ik zeg in het Japans kan zeggen, liep ik altijd vast op zinnen als 'ik wil eten' of 'ik kan komen' in mezelf of tegen anderen, omdat ik er echt geen woord voor wist. Vindt het persoonlijk een heel handig systeem, het voorkomt in feite dat je met allemaal dingen rekening moet houden naast het feit dat je wilt zeggen wat je wilt zeggen. Heb de partikels ook al doorgenomen op で na, dus dat is handig om te weten, en sowieso een erg handige partikel om te onthouden. Vindt が ook nog steeds lastig, met name in conversatie natuurlijk. Ik ga zelf ook altijd van dat principe uit als ik bedenk of ik het nou wel of niet moet gebruiken, maar er zijn behoorlijk wat uitzonderingen en situaties waarin je het niet mag gebruiken (alhoewel minder dan は。

Citaat:
Nog enkele handige die je vaak gaat zien:
から, van. オランダから日本まで = van Nederland tot Japan. 悪から守っている = van kwaad beschermen. (let op: から kan ook 'omdat' betekenen!)
より, dan. 中国語は日本語より難しい。 = Chinees is moeilijker dan Japans


Ook beide erg handig om te weten, de laatste had ik nog niet vaak gezien. Thanks! Om trouwens terug te komen op die zin bij より. Zag in de Rotterdamse Havens maandag met school excursie op een vrachtwagen 中国en nog wat andere tekens die ik niet kon lezen staan. Maar wist dus wel dat die eerste in/inside e.d. betekende en de laatste iets in de trant van land betekende, maar maakte niet gelijk de relatie 'China' omdat ik de rest van de kanji niet kon lezen. Dacht aan iets van : In de naam van het land, als een soort motivational, maar tof om het toch te weten nu.

Heb trouwens vandaag even wat van die gele 'post-its' gehaald zodat ik dingen in bijvoorbeeld Japanse boeken, manga's enzovoort kan noteren voor in de SRS, had in een manga al wat handige zinnen gevonden. Daarnaast wil ik ook je tip om alles met kanji te labelen in de praktijk brengen, zodra ik een kanji krijg dat in mijn kamer staat gaat er gelijk een label op. :D


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 11 mei 2010 19:05 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Citaat:
maar ik weet niet zeker of je op bepaalde momenten handmatig moet saven?


Van wat ik me kan herinneren niet. Het kan trouwens ook profijt opleveren om de variabelen een beetje te tweaken, anders komen die kanji nog veel te snel terug (ik geloof bij de default settings bijna om het uur ofzo!).

Citaat:
Vindt が ook nog steeds lastig, met name in conversatie natuurlijk.


In conversatie zijn de partikels als deze vaak de eerste die wegvallen. Met partikels wordt het dan niet zo nauw genomen. In de chat merk ik dat Japanners vooral in clauses praten, en niet in zinnen. Ze praten dus van partikel naar partikel toe, om het helder te houden. Partikels zijn vooral belangrijk als je langere, complexere zinnen bouwt.

中国 betekent dus letterlijk 'land in het midden'. Wat ook interessant is, om de positie van sommige steden met elkaar te vergelijken. Als in romaji leest, valt 't totaal niet op: Tokyo, Beijing, Nanjing. Maar in kanji komt er ineens een heel merkwaardig iets naar voren:
東京 - Tou-kyou, hoofdstad van het oosten
北京 - Bei-jing, hoofdstad van het noorden
南京 - Nan-jing, hoofdstad van het zuiden
Als je deze steden topografisch in beschouwing neemt, zijn het ook daadwerkelijk hoofdsteden van hun betreffend windstreek!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Hiragana geheugenspel
BerichtGeplaatst: 11 mei 2010 19:16 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 12 sep 2009 00:26
Woonplaats: Heerhugowaard
http://www.bakabt.com/learn2jap.php

Dit was dacht ik nooit afgemaakt maar werkt wel.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Hiragana geheugenspel
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 00:12 
Offline

Geregistreerd: 21 mei 2006 21:39
edekock schreef:
http://www.bakabt.com/learn2jap.php

Dit was dacht ik nooit afgemaakt maar werkt wel.

Erg verslavend...
Ik ben nu level 8, nu echt wegklikken :clown:

Ik heb nu KanjiGold grade 1 een of 5 keer doorgenomen, ik schat 30/80 direct zonder nadenken, 20/80 met even piekeren, en de rest is nog te lastig.

Ik ben ook direct in Basic Kanji Book begonnen, tot hoofdstuk 5 doorgenomen (55字). Moet zeggen dat het me prima bevalt. Ze werken wel volgens de methode om alles in 1 keer te leren, zowel betekenis als lezingen door middel van een aantal oefeningen. Ik vind in ieder geval tot nu toe de uitleg en duidelijkheid een stuk fijner dan die van Heisig.

Ik zit nog te twijfelen of het verstandig is om ook direct de lezingen te doen; het is immers wel veel praktischer en sneller bruikbaar. Helaas ook wel gevoeliger voor fouten i.v.m. meerdere lezingen.

Ik moet zeggen dat ik het wel erg tof vond dat ineens het kwartje viel bij samengestelde kanji. Vooral deze zijn erg leuk:

木 (boom) + 木 (boom) + 木 (boom) = 森 (bos)
山 (berg) + 下 (beneden) + 上 (boven) = 峠 = bergpad


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 08:24 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Citaat:
中国 betekent dus letterlijk 'land in het midden'. Wat ook interessant is, om de positie van sommige steden met elkaar te vergelijken. Als in romaji leest, valt 't totaal niet op: Tokyo, Beijing, Nanjing. Maar in kanji komt er ineens een heel merkwaardig iets naar voren:
東京 - Tou-kyou, hoofdstad van het oosten
北京 - Bei-jing, hoofdstad van het noorden
南京 - Nan-jing, hoofdstad van het zuiden
Als je deze steden topografisch in beschouwing neemt, zijn het ook daadwerkelijk hoofdsteden van hun betreffend windstreek!


Zeker interessant! Dat zijn echt de toffe dingen om te ontdekken in een taal als Japans.

Citaat:
Ik moet zeggen dat ik het wel erg tof vond dat ineens het kwartje viel bij samengestelde kanji. Vooral deze zijn erg leuk:

木 (boom) + 木 (boom) + 木 (boom) = 森 (bos)
山 (berg) + 下 (beneden) + 上 (boven) = 峠 = bergpad


Die laatste is inderdaad erg tof. Er zijn echt een hoop kanji in grade I die je kan herkennen aan een samenstelling met de kanji van boom. Enigste waarbij me dat op het verkeerde pad stuurde was 休(rest, day off). Maar 林(grove, forest) is er ook weer zo eentje.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 15:04 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Citaat:
Enigste waarbij me dat op het verkeerde pad stuurde was 休(rest, day off).


Dit is niet het verkeerde pad; deze kanji bestaat namelijk uit twee componenten; allereerst een mens links, en een boom rechts. Het is dus een man, die tegen een boom een slaapje doet. :D
Bekendste voorbeeld van gebruik van die kanji is お休みなさい.

@Kyoshi: gebruik je ook een SRS?


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 16:11 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Sado schreef:
Citaat:
Enigste waarbij me dat op het verkeerde pad stuurde was 休(rest, day off).


Dit is niet het verkeerde pad; deze kanji bestaat namelijk uit twee componenten; allereerst een mens links, en een boom rechts. Het is dus een man, die tegen een boom een slaapje doet. :D
Bekendste voorbeeld van gebruik van die kanji is お休みなさい.


Haha tof! Dat sluit inderdaad ook weer aan op vakantie (yasumi). Tof! Ben sinds gister echt serieus begonnen aan het maken van flashcards, heb er nu 11. Ik pluis al het Japanse materiaal dat ik thuis heb door en als ik in een zin 1 of meer kanji's herken en de zin begrijp dan plak ik er een post it op, dan voeg ik ze zodra ik op de pc kom allemaal in. :)


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 16:34 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Dan ben je nu dus officieel onderweg naar vloeiend Japansheid! :wink:
Nog 9989 zinnen te gaan. :D

Overigens werkt deze methode het beste als je een zogenaamde immersie-omgeving opbouwt, en onderhoudt. Je moet dus dagelijks zoveel mogelijk Japanse dingen zien/horen. Ik heb eigenlijk de hele tijd Japanse televisie op de achtergrond aanstaan. Zelfs als je het niet begrijpt, dan nóg moet je blijven luisteren. Maakt niet uit wat het is, mag ook muziek zijn, of anime (weg met die subs, though!), of whatever. Je kunt je reps van je SRS makkelijk doen met televisie/radio/muziek op de achtergrond. Naarmate je comprehensie groter wordt, kun je ook de intensiteit van je immersie uitbreiden. Zo kun je je inschrijven op Japanse netwerksites en Japanse chatrooms gaan bestormen. Dan schakel je dus langzaam over van passieve immersie naar actieve. Ik zit zelf heel erg veel op sites als Ameba (blog/virtual-life chat) en Yahoo Japan (ook goede chat daaro).

Belangrijkste is om niet op te geven, en een lange adem te hebben. Ook al lijkt het soms alsof je niks leert en vastzit, tòch leer telkens wat bij elke keer als je iets Japans hoort/ziet. Zorg dus dat je per 24 uur zoveel mogelijk met Japans geconfronteerd wordt!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 16:48 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Dat probeer ik inderdaad altijd als ik een taal aan het bestuderen ben, 5 jaar geleden, toen ik nog op de basisschool zat vond ik Engels heel tof en interessant omdat het me toegang gaf tot heel veel nieuwe media. Vanaf dat moment veranderde ik langzaam alle vormen van entertainment voor me van Nederlands naar Engels. Alleen nog maar Engels lezen, software altijd op Engels zetten, geen ondertiteling bij films e.d. enzovoort, en dat heeft echt ontzettend, maar dan ook ontzettend bijgedragen in mijn Engelse vaardigheid. Ik denk dat 80% van mijn Engels daarvan komt, 5% uit zelfstudie en 15% uit school.

Ga dit ook zeker doen weer dus met Japans. Probleem is alleen dat als ik software e.d. in het Japans zou installeren dat dat mijn computer deels onbruikbaar wordt voor vrienden en famillie, dus sommige dingen moet ik wel op een lager pitje doen, maar dat zal voor het geheel niet veel uitmaken. Ben zelf wel een fan van Japanse drama, en heb dus ook bijvoorbeeld de episodes van mijn favoriete serie RAW gedownload om ze in het Japans te rewatchen. Van manga's die ik leuk vind heb ik ook de Japanse versies gekocht, en hetzelfde geld voor een artbook. (uit beide heb ik bijna alle zinnen voor de SRS gehaald ^^)


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 17:03 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 08 mei 2009 22:43
Woonplaats: Maastricht
Ichiro schreef:
Ben zelf wel een fan van Japanse drama, en heb dus ook bijvoorbeeld de episodes van mijn favoriete serie RAW gedownload om ze in het Japans te rewatchen. Van manga's die ik leuk vind heb ik ook de Japanse versies gekocht, en hetzelfde geld voor een artbook. (uit beide heb ik bijna alle zinnen voor de SRS gehaald ^^)

Je kan ook gewoon een reep papier dervoor plakken waar normaal de subtitles komen(of een programma voor de subtitles houden) :P

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 17:17 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Dat Engels klinkt mij heel bekend. Wat mij altijd opvalt aan schoolse methodes is dat er vroeg dat nadruk wordt gelegd op zelf praten/schrijven, in plaats van een nadruk op simpelweg luisteren/lezen. Echter, praten/schrijven is niet nodig om een taal te leren. Zo was ik op mijn 14e al zoveel gebombardeerd met Engels dat ik het gewoon kon spreken toen ik voor het eerst met Engels-sprekenden in contact kwam, in real life. Ik had daarvoor nooit geen woord gesproken. Maar op een gegeven moment, weet je gewoon, hoe je het moet doen. Gewoon maar jezelf blijven blootstellen.

Drama's zijn trouwens ontzettend goede bronnen. Qua muziek is vooral pop (vooral over liefde) heel toegankelijk. Minder nuttig zijn bijvoorbeeld van die emo-achtige muziek en films over heel specifieke onderwerpen, zoals bijvoorbeeld WOII. Natuurlijk moet je op een gegeven moment wel weten wat torpedo is, of onderzeeboot, maar daar heb je aan het begin niks aan. Je kunt beter eerst 'idioten-Japans' leren. Dat leer je bij uitstek door naar media te kijken die een lage participatie verwachten, zoals dus popmuziek, of drama's. Dit is ook het Japans wat je later het snelst zult gaan praten, omdat dit aansluit op wat Japanners zelf meemaken. Juist door te leren over honkbal in plaats van jeu de boules, Yui in plaats van Exist Trace en daten in plaats van boeddhisme kun je sneller meepraten. Daar gaat het in ieder geval op tv de godganse dag over.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 17:32 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Citaat:
Je kan ook gewoon een reep papier dervoor plakken waar normaal de subtitles komen(of een programma voor de subtitles houden) :P


Haha ja, dat is waar. Opzich is dat handig voor alle series die ik al op mijn pc heb staan. Had daarentegen het voorbeeld waar ik aan dacht gedownload omdat die raws de enigste 720p batch was die ik van die serie kon vinden, en het was dus ook gelijk handig voor m'n Japans. :)

Citaat:
Drama's zijn trouwens ontzettend goede bronnen. Qua muziek is vooral pop (vooral over liefde) heel toegankelijk. Minder nuttig zijn bijvoorbeeld van die emo-achtige muziek en films over heel specifieke onderwerpen, zoals bijvoorbeeld WOII. Natuurlijk moet je op een gegeven moment wel weten wat torpedo is, of onderzeeboot, maar daar heb je aan het begin niks aan. Je kunt beter eerst 'idioten-Japans' leren. Dat leer je bij uitstek door naar media te kijken die een lage participatie verwachten, zoals dus popmuziek, of drama's. Dit is ook het Japans wat je later het snelst zult gaan praten, omdat dit aansluit op wat Japanners zelf meemaken. Juist door te leren over honkbal in plaats van jeu de boules, Yui in plaats van Exist Trace en daten in plaats van boeddhisme kun je sneller meepraten. Daar gaat het in ieder geval op tv de godganse dag over.


Gelukkig is pop over het algemeen bij Japanse muziek ook mijn favoriet, dus dat is handig. YUI en Remioromen (bijna) zijn mijn meest beluisterde Japanse artiesten. Hetzelfde geld ook voor drama's. Ben zelf niet zo heel erg geinteresseerd in series gefocust op hele specifieke onderwerpen, maar meer in series met een hele sterke verhaallijn, het liefst romantisch en/of iets met het gevecht voor het leven. Heb je trouwens nog aanraders qua Japanse muziek op dat gebied? Als ik iets interessants probeer te vinden kom ik inderdaad 90% van de tijd een beetje van die emo-achtige muziek tegen (wat niet perse slecht is, maar dat zoek ik in dit geval niet).


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 17:59 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 08 mei 2009 22:43
Woonplaats: Maastricht
Ichiro schreef:
Gelukkig is pop over het algemeen bij Japanse muziek ook mijn favoriet, dus dat is handig. YUI en Remioromen (bijna) zijn mijn meest beluisterde Japanse artiesten. Hetzelfde geld ook voor drama's. Ben zelf niet zo heel erg geinteresseerd in series gefocust op hele specifieke onderwerpen, maar meer in series met een hele sterke verhaallijn, het liefst romantisch en/of iets met het gevecht voor het leven. Heb je trouwens nog aanraders qua Japanse muziek op dat gebied? Als ik iets interessants probeer te vinden kom ik inderdaad 90% van de tijd een beetje van die emo-achtige muziek tegen (wat niet perse slecht is, maar dat zoek ik in dit geval niet).

wat daarvoor heel handig is last.fm bijv. met YUI http://www.last.fm/music/YUI en kijk dan bij similar artists voor soortgelijke artiesten.

paar van mijn favos uit mijn hoofd(geen idee welk genre let ik niet veel op. wel veel gitaar :P)
Bump of chicken
The yellow monkey
Flipper's guitar
Mr.children

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 18:42 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Loony schreef:
wat daarvoor heel handig is last.fm bijv. met YUI http://www.last.fm/music/YUI en kijk dan bij similar artists voor soortgelijke artiesten.

paar van mijn favos uit mijn hoofd(geen idee welk genre let ik niet veel op. wel veel gitaar :P)
Bump of chicken
The yellow monkey
Flipper's guitar
Mr.children


Ah ja natuurlijk stom van me, gebruik zelf ook last.fm. Zal de genoemde zeker checken, bump of chicken & Mr. Children vind ik volgens mij best tof. Thanks!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 12 mei 2010 19:00 
Offline

Geregistreerd: 21 mei 2006 21:39
Sado schreef:
Overigens werkt deze methode het beste als je een zogenaamde immersie-omgeving opbouwt, en onderhoudt. Je moet dus dagelijks zoveel mogelijk Japanse dingen zien/horen. Ik heb eigenlijk de hele tijd Japanse televisie op de achtergrond aanstaan. Zelfs als je het niet begrijpt, dan nóg moet je blijven luisteren. Maakt niet uit wat het is, mag ook muziek zijn, of anime (weg met die subs, though!), of whatever. Je kunt je reps van je SRS makkelijk doen met televisie/radio/muziek op de achtergrond. Naarmate je comprehensie groter wordt, kun je ook de intensiteit van je immersie uitbreiden. Zo kun je je inschrijven op Japanse netwerksites en Japanse chatrooms gaan bestormen. Dan schakel je dus langzaam over van passieve immersie naar actieve. Ik zit zelf heel erg veel op sites als Ameba (blog/virtual-life chat) en Yahoo Japan (ook goede chat daaro).

Belangrijkste is om niet op te geven, en een lange adem te hebben. Ook al lijkt het soms alsof je niks leert en vastzit, tòch leer telkens wat bij elke keer als je iets Japans hoort/ziet. Zorg dus dat je per 24 uur zoveel mogelijk met Japans geconfronteerd wordt!


Japanse muziek luister ik al bijna 5 jaar waarvan het afgelopen jaar ook veel met AnimeNfo radio (is tevens m'n wekker 's morgens :clown:) en sinds ik m'n rijbewijs heb (zo'n 2 jaar) in de auto altijd een CD.

Anime kijk ik nog wel altijd met subs maar ik loop regelmatig uit het zicht en kijk alleen even als ik totaal onbekend woord hoor en vis de betekenis uit de vertaling. Ik begin de laatste tijd steeds vaker twijfels te krijgen of een fansubvertaling wel helemaal juist is. Ik herken vaak ook vervormingen; dat het typisch Japans heel compact gezegd wordt en de vertaler er 1,5-2 regels mee vol krijgt. Het zijn ten slotte fansubs en niet volledig betrouwbaar, al is de indicatie wel in de richting. Het lijkt me inderdaad verstandig om anime vanaf nu zonder subs te kijken (of bedoelde je al bekeken series?) maar ik ben alleen bang te veel van het verhaal te missen.

Zoals Ichiro al zegt zie ik ook vaak dat er zelfs 1440x1080 raws zijn en de enige fansubber met DVD-kwaliteit aan komt, dat is dan ook wel weer zo...

Dorama is ook wel interessant om wat meer tijd aan te besteden, het taalniveau is over het algemeen duidelijk lager dan bij anime (al heb ik bij Liar Game toch wel netjes op de subs gewacht). Ben op het moment Shimokita GLORY DAYS aan het kijken maar het gaat werkelijk nergens over. Amuserend is het zeker :clown:.

Ik heb nog wel naar een SRS gekeken, ben nu op Anki uitgekomen. Ziet er prima uit en heeft ook synchronisatie voor meerdere clients en een web based interface voor o.a. m'n telefoon. Ik snap alleen nog niet helemaal wat precies de bedoeling is, ik ben van plan om per dag de nieuwe kanji eraan toe te voegen maar wat jullie precies bedoelen met n zinnen is me niet helemaal helder.

Ik heb wel het idee dat ik de uitspraak van kanji beter kan onthouden als ik de kanji direct al met de Japanse betekenis leer (kunyomi) en een voorbeeldwoord voor de onyomi. Is het te doen om de kanji in 1 keer volledig te leren of wordt dat later met de lastigere kanji toch minder handig?

Looney schreef:
paar van mijn favos uit mijn hoofd(geen idee welk genre let ik niet veel op. wel veel gitaar )
Bump of chicken
The yellow monkey
Flipper's guitar
Mr.children

Als je van gitaar houdt moet je zeker eens naar The Pillows luisteren.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 950 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 64  Volgende

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten


Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen
Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum
Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen
Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen

Zoek naar:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpBB.nl Vertaling