aniway.nlaniway.nl
 Help Help  aniway.nl AniWay
 Rules Regels  Leden Leden
 Zoeken Zoeken  Groepen Groepen
 Gebruikerspaneel Gebruikerspaneel  Inloggen Inloggen
 * Registreren
Laatste 5 Actieve Onderwerpen
09:21  Laatst voltooide anime + ...   Ash Ketchu
04:40  [TK] Manga: Golden Kamuy, ...   Kerrirri-c
23:19  дом 2   FrancisVup
16:37  Probleem met updaten ...   Blackbutle
16:26  welke manga's heb je juist ...   Ash Ketchu
Het is nu 30 aug 2019 13:49

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]




Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 950 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 64  Volgende

Ben jij ook bezig met Japans leren?
Nee, ik ben ermee gestopt 4%  4%  [ 2 ]
Nee en ben ik ook niet van plan 4%  4%  [ 2 ]
Nee nog niet, wil ik nog wel gaan doen 28%  28%  [ 14 ]
Ja, maar ik ga ermee stoppen 0%  0%  [ 0 ]
Ja, maar ik heb tijdelijk een pauze ingelast 16%  16%  [ 8 ]
Ja, ik ben er mee bezig 48%  48%  [ 24 ]
Totaal aantal stemmen : 50
Auteur Bericht
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 21 mei 2010 21:47 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 26 aug 2009 18:50
Ik kijk alles nog met subs hoor haha :D
Maar kan wel een redelijke conversatie volgen in een anime.

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 21 mei 2010 22:48 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Eerste wat ik volledig begreep was het weer. Gewoon elke dag kijken, na een maandje snap je 't wel een beetje.

Het nieuws is een grotere vis, om het zo te zeggen. Dat vereist het SRSen van stapels kanji compounds, en dan nog duurt het maanden voor het allemaal registreert. Het nieuws is pas echt goed te volgen zodra je snel genoeg bent om de jimaku in het scherm mee te lezen. Dan kun je item-specifieke informatie eruit halen, en SRSen.

Als je graag SF kijkt, maar je wilt nog niet beginnen aan Japanse SF, probeer dan aan Japans gedubde Amerikaanse series te komen. Star Trek en zulke programma's zijn in het Japans prima te volgen, omdat je meteen merkt dat het vanuit het Engels naar het Japans omgezet is. Nu dacht ik in eerste instantie dat het nutteloos zou zijn om dingen als Photon Torpedo te begrijpen in het Japans, maar sinds Noord Korea weer actief is en zelf torpedo's afschiet op alles wat beweegt, ben ik toch wel blij dat ik dat woordje ken!

Bij Anime en RPGs is het vaak enkel een kwestie van enkele specialistische vocabulaire kennen, en dat is vaak genoeg om meteen de hele serie te kunnen volgen. Er zit in principe heel weinig verschil tussen bijvoorbeeld Jurassic Park of Star Wars: onder een dun laagje moeilijke termen gaan gewoon alledaagse onderwerpen schuil. Als je een bepaalde anime heel erg tof vindt, SRS dan eerst de Japanse wikipagina over die anime een poosje. Idem dito voor spellen. Japanstalige RPGs speel ik nu net zo makkelijk weg als Engelstalige omdat je na 3-4 spelletjes te hebben gespeelde de vocabulaire vanzelf snapt, ook al wordt er enorm veel gebruik gemaakt van kanji die buiten de Kyouiku vallen. Echter, spellen als Pokemon en Final Fantasy bevatten vaak een overmaat aan hiragana. Dat vind ik persoonlijk irritant, ik heb liever een spel met overmatig veel kanji. Aan die kanji kan je tenminste meteen zien wat ze bedoelen, bij hiragana moet je dan maar net de corresponderende kanji weten.

Overigens zou ik zelf mensen aanmoedigen Subs achterwege te laten. Ja, je mag wel Subs gebruiken; de Japanse jimaku (字幕). Ik lees wat jimaku af per dag, maar het is ook wel meteen een goede manier om je kanji kennis te toetsen. Het kijken van Enka kan ook enorm helpen; de liedjes worden altijd sloom gezongen, en de tekst staat altijd onderin beeld, dus kun je meelezen.

Engelse/Nederlandse subs met Japans geluid creeeren de illusie van begrip, maar feitelijke match je Japanse woorden met Nederlands/Engelse, wat op de lange termijn je vermogen beschadigt om Japans an-sich te kunnen verwerken. Als je Japans via Japans leert komt er op een gegeven moment een onstopbare kettingreactie tot stond. Als je echter steeds moet terugvallen op Engels/Nederlands dan kom je gewoon niet vooruit. Dat is het probleem met schoolboeken. Er staat meer Engels/NLs in dan Japans. Dat lijkt handig, maar is het op lange termijn absoluut niet.

Citaat:
Tot nu toe gaat het prima, op enkele woorden na die ik elke keer weer fout heb, maar daar is juist SRS zo goed voor.


Dit heb ik dus ook nog steeds. Niet door laten ontmoedigen. Sterker nog, als je een bepaalde kaart consequent fout hebt, delete 'm dan gewoon. Probleem opgelost. Er is geen enkel stukje vocabulaire zo belangrijk dat je het moet bewaren. Op een gegeven moment ontstaat er zoveel overlap dat je diezelfde vocabulaire weken/maanden laten heel eenvoudig kunt begrijpen. Don't waste your time!

Citaat:
送くる


Deze verwar ik vaak met 起きる. Okiru, dus. Vooral als ik aan het chatten ben dan schrijf ik heel snel okuru waar ik okiru moet gebruiken. Homoniemen maken dat het vrij belangrijk is je kanji te kennen.

Citaat:
onafhankelijkheid van fansubs voor anime, manga en dorama


Aan het einde van de dag zit er zo'n groot verschil tussen Engels en Japans, in subtiliteit en uitdrukkingen, dat er eigenlijk onmogelijk sprake kan zijn van een vertaling die ook maar enigzins goed in de buurt komt. Vaak wordt er nogal klungelig mee omgegaan. Een goed voorbeeld is Final Fantasy IX. In de Japanse editie gebruikt Dagger altijd -masu vormen. In de Engelse editie is dit zo omgezet dat Dagger heel bekakt praat, maar dat is natuurlijk totaal niet hetzelfde als altijd de -masu vorm gebruiken. Dit is een subtiliteit die onmogelijk te vertalen is. Sowieso zijn de relaties tussen de karakters in de Japanse editie heel anders (ze voelen niet enkel zo aan, ze ZIJN gewoon anders) omdat dankzij de hiërarchische natuur van het Japans heel duidelijk te zien is wat de onderlingen verschillen in posities tussen de karakters zijn. Dit is vrijwel onmogelijk op dezelfde doeltreffende wijze uit te drukken in het Engels.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 21 mei 2010 22:52 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 26 aug 2009 18:50
Naja, ik ga gewoon weer eens aan de slag met leren (van voor af aan) en kijk hoever ik al ben qua niveau.


Ik kijk sowieso niet te vaak anime en manga meer. (heb door school tijdgebrek om te kijken.)


Ik herinner me nog dat onze lokale sigarenboer een keertje 1 woordenboek in het japans had liggen. Ik had deze toen moeten kopen, nu hebben ze hem niet meer.

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 21 mei 2010 23:23 
Offline

Geregistreerd: 21 mei 2006 21:39
Sado schreef:
Japanstalige RPGs speel ik nu net zo makkelijk weg als Engelstalige omdat je na 3-4 spelletjes te hebben gespeeld de vocabulaire vanzelf snapt, ook al wordt er enorm veel gebruik gemaakt van kanji die buiten de Kyouiku vallen. Echter, spellen als Pokemon en Final Fantasy bevatten vaak een overmaat aan hiragana. Dat vind ik persoonlijk irritant, ik heb liever een spel met overmatig veel kanji. Aan die kanji kan je tenminste meteen zien wat ze bedoelen, bij hiragana moet je dan maar net de corresponderende kanji weten.

Ik snap wat je bedoelt, ik ben 2 weken geleden juist met Pokemon Diamond begonnen om te kijken hoever ik zou komen, maar nu ik in de loop van de tijd een aantal kanji ken zou ik liever die terugzien, al is het alleen maar om te oefenen en de zinnen stukken korter te maken. De enige kanji die ik me zo kan herinneren is 一 en 年 en daarmee kwam ik juist in de war omdat ik die ineens wel moest combineren met hiragana. Ik ga pas verder als ik echt veel meer woordenschat heb. Het woordgebruik is ook erg informeel en klinkt onbekend. Ook wil ik soms hiragana nog niet helemaal goed lezen (en weer geen kanji om een idee te wekken). Bovendien is de snelheid ook nog te hoog wanneer de tekst automatisch doorloopt.

Over Final Fantasy 9 ben ik toch wel benieuwd, ik ga die eens proberen.
Sado schreef:
Overigens zou ik zelf mensen aanmoedigen Subs achterwege te laten. Ja, je mag wel Subs gebruiken; de Japanse jimaku (字幕). Ik lees wat jimaku af per dag, maar het is ook wel meteen een goede manier om je kanji kennis te toetsen.

Je hebt al vaker aangegeven dat jimaku handig zijn, alleen kom ik ze alleen bij TV shows tegen en bij ongeveer alle films (op de minder legale manier) zijn er vaak alleen Engelse subs. Ik neem aan dat jij officiele DVD's koopt?
Sado schreef:
Engelse/Nederlandse subs met Japans geluid creeeren de illusie van begrip, maar feitelijke match je Japanse woorden met Nederlands/Engelse, wat op de lange termijn je vermogen beschadigt om Japans an-sich te kunnen verwerken. Als je Japans via Japans leert komt er op een gegeven moment een onstopbare kettingreactie tot stond. Als je echter steeds moet terugvallen op Engels/Nederlands dan kom je gewoon niet vooruit. Dat is het probleem met schoolboeken. Er staat meer Engels/NLs in dan Japans. Dat lijkt handig, maar is het op lange termijn absoluut niet.

Het is inderdaad slecht. Ik heb zelfs nu al regelmatig het idee dat i.c.m. de context ik zelf woorden anders zou vertalen dan in de subs.
Sado schreef:
Deze verwar ik vaak met 起きる. Okiru, dus. Vooral als ik aan het chatten ben dan schrijf ik heel snel okuru waar ik okiru moet gebruiken. Homoniemen maken dat het vrij belangrijk is je kanji te kennen.

Die twee verwar ik dus ook keer op keer...


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 22 mei 2010 11:19 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Citaat:
Je hebt al vaker aangegeven dat jimaku handig zijn, alleen kom ik ze alleen bij TV shows tegen en bij ongeveer alle films (op de minder legale manier) zijn er vaak alleen Engelse subs. Ik neem aan dat jij officiele DVD's koopt?


Ja, maar dit is een dure hobby, dus raad ik af. Vooral met de huidige koers. Je kunt beter een stapel geld opsparen en ze in Japan 2e hands kopen, mocht je eens gaan. Het is balen dat we Japans leren, want als je Mandarijn zou leren zou je toegang hebben tot enorm veel DVDs die supergoedkoop zijn.

Persoonlijk kijk is dus heel erg veel tv. Het voordeel van films is echter dat ze in de beginfase beter zijn dankzij de pause-knop. Jimaku lezen, pauze, luisteren wat ze zeggen, etc.

Pokemon is een goed spel om je leessnelheid mee te pimpen. Echter heb ik ervaren dat ook door gebruik van SRS in elk geval je hiragana leessnelheid heel snel heel hoog wordt. Je moet op een punt komen dat je hiragana niet meer individueel hoeft te lezen, maar dat je in één keer een combinatie van hiragana herkent. Net zoals je doet met het lezen van het alfabet. Dan hoef je het ook niet meer voor jezelf uit te spellen, je lees het gewoon in één keer.

Voordeel van kanji is dat als je eenmaal de rauwe betekenissen kent je gewoon kunt lezen zonder ook maar een flauw idee te hebben wat de uitspraak is. Je kunt dan nog steeds een goede indruk krijgen waar het over gaat. Als je maar genoeg SRSt dan op een gegeven moment ga je automatisch de juiste sound matchen bij de juiste kanji.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 22 mei 2010 13:00 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 jun 2009 17:38
Woonplaats: Veenendaal
Trouwens sado, heb een oplossing gevonden op waar ik het eerder over had. Dat ik bij SRS nu vaak twijfel of ik ook gelijk de uitspraak leer van kanji's die ik niet ken. Ik heb lijsten met alle Grade 1, en 2 kanji in m'n kamer opgehangen en van alle kanji die ik ken ga ik na of de on/kunyomi in de SRS staan, zo zorg ik dat ik elke dag 10 dingen invoeg die ik sowieso aan die kanji wil koppelen, zonder het risico te ver (of niet) te gaan. Als ik dan zie dat ik de on/kunyomi beide van een kanji erin heb staan dan markeer ik hem met een stift. Als ik weet dat ik de on/kunyomi uit mn hoofd ken zet ik er een sterretje bij. Geeft een goed beeld van hoe ver ik ben, ook. :)


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 22 mei 2010 13:31 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Diezelfde techniek heb ik ook gebruikt (ophangen en markeren), tot ik er achter kwam dat je in JWPce ook kunt markeren. In default-settings JWPce zijn kanji blauw. Je kunt de kanji die je kent een andere kleur geven via de color-kanji functie. Als je dan de kanji die je kent zwart maakt (kleur van de kana), dan kun je heel snel overzicht krijgen van welke kanji je al wel of niet kent. Echter, met stift werken is leuker en werkt beter als motivator. Als je ze in je kamer hebt hangen dan kijk je er de hele tijd tegen aan en krijg je snel de drang meer te willen leren.

Overigens bevat grade 1 een hele hoop kanji waarvan het nut minimaal is. Je kunt deze denk ik gewoon overslaan. Ik zou zelf niet naar kanji op zoek gaan, maar juist de kanji naar je toe laten komen. Zo deed ik het in ieder geval.

Overigens heb ik in de beginfase 2 filmpjes opgenomen en op youtube gezet. Moet je even hier kijken: http://www.youtube.com/user/NegaSado#p/ ... _QhAZHuNrA . Hier zie je mij ook bezig met markeren van kanji met stift. Ook zie je me bezig met Kanji Gold, SRS en nog wat andere programma's. Allicht heb je er iets aan.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 mei 2010 00:25 
Offline

Geregistreerd: 21 mei 2006 21:39
Leuk om je video te bekijken. Ik verstond en zag alleen niet waar je nou Japanse televisie mee kijkt, wat was dat? Ook zag ik bij je favorieten dat je waarschijnlijk fan bent van kaggra, ben ik zelf ook =3.

Ik heb nog wel een vraag, soms zie ik ください en soms weer 下さい. Is het een inperking voor beginners of hebben ze een andere context?

Ik ben overigens iedere keer in de war met kami, 髪 (hoofdhaar) en 紙 (papier) en 神 (god)...


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 mei 2010 00:31 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 08 mei 2009 22:43
Woonplaats: Maastricht
programma is keyhole tv
http://www.v2p.jp/video/

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 mei 2010 11:18 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 07 sep 2006 11:11
Woonplaats: Weert
Iedereen is hier bezig van kanji leren, kanji leren, kanji leren.
Is goed want is een belangrijk onderdeel van het Japans maar er zijn meer dingen zoals bijv. grammatica.
Als je de grammatica niet juist toe past dan kan de zin een andere betekenis krijgen.
Ook leer ik woordjes, dan weet je welke uitspraak de kanji heeft in dat woord(onyomi,kunyomi of uitzondering).
Als je dat weet kun je van hiragana makkelijk terug koppelen naar de kanji of zelfs direct naar de betekenis.
Ik koppel vaak meteen terug naar de betekenis maar als je me vraagt welke kanji dan weet ik dat ook meteen.

kyoshi schreef:
Ik heb nog wel een vraag, soms zie ik ください en soms weer 下さい. Is het een inperking voor beginners of hebben ze een andere context?

Betekenen het zelfde, 下 betekend ook wel ondergeschikt dus je vraag letterlijk "wil jij ondergeschikt zijn".
Je vraagt met 下さい aan iemand om iets te doen of te geven.
In dat opzicht vraag je of ze even "slaafje" willen zijn.

ik wacht nog even met jimaku tot mijn kanji en woordenschat wat groter is.
Ik weet sowieso dat je den Nederlandse/Engelse betekenis met een korreltje zout moet nemen, vooral als je kanji samenvoegt met een andere kanji.
De betekenis is vaak een tikkeltje abstracter en minder concreet.

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 mei 2010 12:14 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 08 mei 2009 22:43
Woonplaats: Maastricht
anime--freak schreef:
Iedereen is hier bezig van kanji leren, kanji leren, kanji leren.
Is goed want is een belangrijk onderdeel van het Japans maar er zijn meer dingen zoals bijv. grammatica.
Als je de grammatica niet juist toe past dan kan de zin een andere betekenis krijgen.


In het begin vind ik de Kanji toch wel wat belangrijker als de grammatica. Die output komt er wel.Heb liever zelf al aardig wat kennis over de kanji voor ik aan grammatica begin(dat vind ik zelf dan.).


Ook een handige tip voor de mensen die Firefox gebruiken.een zeer handige addon voor Kanji is Rikaichan http://www.polarcloud.com/rikaichan/

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 mei 2010 12:22 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 04 nov 2004 14:57
Woonplaats: Minami Senju Tokyo JAPAN
ください of 下さい

het is het zelfde.
ook kanji moet je niet al te nauw nemen qua betekenis het gaat om de klank die gekoppeld is aan de kanji niet de kanji zelf (geschiedenis japanse schrift).

kanji wordt alleen gebruikt om de klanken te noteren..

dus als je beide het zelfde uitspreekt is een japaner al blij ...

dus zodra je kanji kent schrijf geen woorden meer met hiragana..
eigenlijk moet je de klanken leren met kanji en niet via de weg van hiragana.
Bij mijzelf heb ik ontdekt dat ik beter geen woorden meer moet leren door middel van hiragana maar direct via kanji..
denk alleen maar aan de kanji van "nu" ima, en de combi kanji hier van vanochten,vanmiddag en vanavond kijk naar de uitspraak

ik leer het nu beter door de uitspraak direct te koppelen aan de comibi kanjis ipv alles met hiragana te leren

Ook als je alles met hiragana schrijf word je helemaal gek omdat alles op elkaar gaat lijken ... qua schrift.

over gramatica kijk wat er gebeurt als je het op kanji los laat.. het wordt veel makelijker, Dus als je kanji kent wordt het gamatica een stuk makkelijker om te gebruiken en te herkennen.

Dus uitendelijk is dit 下さい correct...

_________________
nu japans leren pfff
http://henrimjp.blogspot.com


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 mei 2010 13:51 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 feb 2010 21:56
Woonplaats: Rozenburg
Citaat:
over gramatica kijk wat er gebeurt als je het op kanji los laat.. het wordt veel makelijker, Dus als je kanji kent wordt het gamatica een stuk makkelijker om te gebruiken en te herkennen.


Hier ben ik het heel erg mee eens!
Kanji is echt het kloppend hart van Japans. Grammatica heb ik zelf eigenlijk vrijwel incidenteel geleerd, terwijl ik met die kanji bezig was. Op een gegeven moment kom je sommige constructies zo vaak tegen dat je automatisch gaat snappen wat het betekent. Doe je dat niet, dan kun je het altijd opzoeken. Maar ik vind het nutteloos om éérst grammatica te leren, en dan pas andere dingen. Grammatica is natuurlijk bijzonder handig om goed te beheersen, maar grammatica begint pas echt te dagen als je al flink veel Japans voor de kiezen hebt gehad. Bij je eigen taal is het ook zo dat je eerst de taal al voor een goed deel beheerste, en dat je daarna pas op school de subtiliteiten leerde, waaronder correcte grammatica. Dat grammatica-les voor veel mensen uiteindelijk futiel is blijkt wel uit de vaak gemaakte fouten met d en dt. Je kunt een woord nooit met +d vervoegen (enkel met +t), maar toch doen veel mensen dit. Toch zal niemand er problemen mee hebben als je word of wordt schrijft, omdat mensen al weten wat je wilt zeggen. Voor de communicatie maakt het weinig uit of je dit stukje grammatica correct beheerst, of niet.

Persoonlijk vind ik: leer je kanji, leer je expressies, en gevoel voor grammatica groeit automatisch mee. Zo heb ik het in ieder geval aangepakt.

Citaat:
Ook als je alles met hiragana schrijf word je helemaal gek omdat alles op elkaar gaat lijken ... qua schrift.


Precies! Dit is bijzonder irritant. Daarom vind ik Pokemon in het Japans dus ook onspeelbaar. Het moet het makkelijk maken (het spel is duidelijk gemarket voor kinderen/tieners die de benodigde kanji natuurlijk nog niet kennen), maar het echt een belemmering. Kanji stelt je in staat op supersnel te lezen.

Citaat:
Is goed want is een belangrijk onderdeel van het Japans maar er zijn meer dingen zoals bijv. grammatica.
Als je de grammatica niet juist toe past dan kan de zin een andere betekenis krijgen.


Dat is zo, maar in de "natuurlijke" manier van leren (zoals ik het zie, hoor) ga je zelf pas dingen toepassen als je het eerst tientallen, zo nodig honderden keren hebt gehoord. Als je kind van 2 begint te brabbelen en allerlei vage zinnen uitslaat, maak je je ook geen zorgen. Je weet immers dat het vanzelf goed komt. Dat komt omdat je beseft dat een kind in zijn jonge jaren zo vaak zijn moedertaal gaat zien/horen, dat hij het op een gegeven moment zonder enige moeite kan gaan spreken.

Als je bij het zelf schrijven/praten van Japans erg hard moet nadenken wat voor een partikel je in moet voegen of wat voor een vervoeging je moet gebruiken dan denk ik dat je nog niet genoeg blootstelling aan de taal zelf hebt gehad. Je moet er eerst iets instoppen, voor er wat uit kan komen. Op een gegeven moment volgt schrijven/praten automatisch op een gigantische dosis lezen/luisteren. Vandaar dus ook: veel televisie/films/anime kijken, veel boeken/kranten/blogs/forums lezen, overal die kanji tegenkomen (Ichiro zijn methode is echt zo gek nog niet), en dan komt 't vanzelf goed. Dan is het enkel nog kwestie van lange adem.

Natuurlijk moet je na een poos structuur aanbrengen in je Japans (bijvoorbeeld met een leraar, of door het lezen van een boek over Japanse grammatica), maar er moet eerst heel veel Japans in. Daarom vind ik Kanji stap 1. Want als je heel veel moet lezen, maar je kunt niet lezen... Dan heb je een heel groot 問題 (probleem, dus). Dan moet je dus eerst leren lezen, hoe lang dat ook duurt in het Japans. En vertrouw mij, er is niets buitengewoon moeilijk aan het lezen van Japans. Als je denkt dat het alfabet makkelijk is, moet je eens in groep 3/4 gaan kijken bij al die lijdende kinderen. Ik vind Japans dan nog relatief gebruiksvriendelijk. Je leert 2000 bouwblokjes (maar met 1000 kun je ook al een hele hoop!), en you're good to go!

Citaat:
ook kanji moet je niet al te nauw nemen qua betekenis het gaat om de klank die gekoppeld is aan de kanji niet de kanji zelf (geschiedenis japanse schrift).

kanji wordt alleen gebruikt om de klanken te noteren..


Ik weet niet of ik je goed begrijp, maar ik denk dat het hier niet mee eens ben. Er zijn inderdaad woorden die puur op klank werken (寿司, sushi, is een heel goed voorbeeld), maar het grootste deel van het Japans werkt wel degelijk via het ideologisch component. De klank van de kanji is natuurlijk belangrijk, maar de betekenis net zo erg. Als kanji niet op die manier zouden werken, dan zouden ze eigenlijk compleet overbodig zijn. Dan kun je net zo goed alles noteren via hiragana, en spaties invoeren (zoals ze in Korea hebben gedaan, wat daar prima werkt). De Japanse regering heeft wel geprobeerd kanji uit te bannen maar ze bleken zo'n belangrijk onderdeel te zijn dat het gewoon niet lukte. En terecht, vind ik. Als je mij een tekst geeft, compleet in romaji, dan snap ik er helemaal niks van. Geef je diezelfde tekst in kanji/kana, dan heb ik er weinig moeite mee.

Citaat:
eigenlijk moet je de klanken leren met kanji en niet via de weg van hiragana.


Daar ben ik het wel mee eens. Aan het einde van de dag is het net zo nutteloos Japans te leren aan de hand van enkel de kana, als het is het te leren aan de hand van romaji. Je hebt die kanji keihard nodig. Er is gewoon geen enkele weg omheen. Iedereen die probeert Japans te leren zonder kanji, faalt. Zonder kanji is het gewoon te moeilijk!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 mei 2010 14:22 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 07 sep 2006 11:11
Woonplaats: Weert
henri schreef:
dus zodra je kanji kent schrijf geen woorden meer met hiragana..
eigenlijk moet je de klanken leren met kanji en niet via de weg van hiragana.
Bij mijzelf heb ik ontdekt dat ik beter geen woorden meer moet leren door middel van hiragana maar direct via kanji..
denk alleen maar aan de kanji van "nu" ima, en de combi kanji hier van vanochten,vanmiddag en vanavond kijk naar de uitspraak


Ik leer ook ook woorden via kanji. Ik leer er dan wel meteen bij welke uitspraak de kanji dan hebben.

Ik leer kanji en grammatica naast elkaar. Ik denk als je woorden leert en meteen ook leert om ze goed te gebruiken hoef je straks geen verkeerd aangeleerde gewoontes aan te leren. Dat is afleren is veel moeilijker als aanleren.

Ik gebruik ook de methode 皆の日本語 (mina no nihongo) Deze methode vergroot je worden schat en je grammatica tegelijkertijd tijd. Voor de worden moet je soms wel even de kanji opzoek.

Afgezien dat ik denk dat grammatica van af het begin beter is leer ik voor een JLPT examen en dan is grammatica verplicht. Zoals eerder genoemd leer ik beter met een concrete goal voor ogen en wat is dan beter als leren voor iets wat international erkend is?

Ik gebruik al een tijd rikaichan en het werkt geweldig.

_________________
Afbeelding


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 23 mei 2010 14:31 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 26 feb 2008 23:30
Woonplaats: Bornehh
Ik was zown bijna 2 jaar geleden begonnen met Kana. Die had ik al wel snel onder de knie. Verder een aantal zinnen en woorden opgezocht / opgepikt van Anime.

Na de 31ste kan ik écht gaan beginnen met de taal de leren, dan heb ik mijn Eindexamen Frans gehad, en hoef ik me daar niet meer zorgen om te maken dat ik et door elkaar haal.
Ik ga volgend jaar naar de TU Delft, ik hoopte een bijvak Japans te kunnen volgen op de Hogeschool Rotterdam, maar met een Fulltime studie gaat mij dat denk ik niet lukken?
Iemand nog ideeën? (behalve LOI-pakket. Via een hogeschool of Uni is et namelijk gratis omdat ik al college-geld betaal).


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 950 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 64  Volgende

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten


Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen
Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum
Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen
Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen

Zoek naar:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpBB.nl Vertaling