Lees ze meestal in het Nederlands of in het Duits... aangezien ik vaak naar Duitsland ga (kan het goed volgen in het Duits) en daar een aantal boekenwinkels ken waar ze veel manga's verkopen Heel soms lees ik een manga in het Engels.... maar... dat zijn dan ook echt uitzonderingen...
De meeste manga's die ik heb zijn in t Engels, enkelen zijn in t Nederlands, waaronder Black Butler, maar als deel 5 nog lang op zich laat wachten, ga ik verder in t Engels!
Geregistreerd: 22 nov 2011 03:03 Woonplaats: Rhenen (Netherland)
Japanese...
want ik ben half japanese...en de engels , nederlandse tekst klopt altijd niet..af en toe wel..niet elke keer.. maar voor nederlands mensen is wel makkelijk lezen daarom japanse manga verkoop gaat slecht in nederland want niemand kan die lezen, wel een paar mensen kan japans lezen maar niet veel, en die mensen meestal kan alleen lezen hiragana , dus zei moeten ook nog kanji leren, voor mij is makkelijk, ik heb al geleerd maar andere mensen vinden die moeilijk dus manga lezen gaat ook moeilijk.
_________________ Abunai'12 :Friday-Saturday = Luka Magnet (small, since i'm a short girl),Sunday = Kotobuki Tsumugi Tsuna'13 :Magnet Luka Animecon'13 :Magnet Luka
Je beseft je toch wel dat elke vertaling nooit 100% als het origineel zal zijn? Er zijn nu eenmaal verschillen tussen talen. Er zitten vrij letterlijke vertalingen tussen, maar de beste vertalingen zijn juist de vertalingen van vertalers die nadenken over hoe personages iets in het Engels/Nederlands zouden zeggen :)
(Daarnaast is een taal al op jonge leeftijd leren veel eenvoudiger dan het op latere leeftijd moeten doen. Dat merk je nu waarschijnlijk met Nederlands. Het is dus niet zo vreemd dat mensen Japans leren moeilijk vinden.)
Geregistreerd: 01 jan 2010 20:00 Woonplaats: Achter de hunebedden
Tamara schreef:
Je beseft je toch wel dat elke vertaling nooit 100% als het origineel zal zijn? Er zijn nu eenmaal verschillen tussen talen. In het Engels merk je dat net zo goed. Er zitten vrij letterlijke vertalingen tussen, maar de beste vertalingen zijn juist de vertalingen van vertalers die nadenken over hoe personages iets in het Engels zouden zeggen.
(Daarnaast is een taal al op jonge leeftijd leren veel eenvoudiger dan het op latere leeftijd moeten doen. Dat merk je nu waarschijnlijk met Nederlands. Het is dus niet zo vreemd dat mensen Japans leren moeilijk vinden.)
Op beide punten ben ik het helemaal eens met Tamara. Het vertalen dat zich richt op het doeltaalpubliek is vaak ook het lastigst om te doen. Doeltaalgericht vertalen heet dat volgens de theorie. Dit in tegenstelling tot brontaalgericht vertalen waarbij de vertaler zo dicht mogelijk bij het orgineel probeert te blijven.
Klopt ook, want toen m'n nichtje van drie laatst bij ons was en ik een anime zat te kijken in het Japans, ging ze even erbij zitten (ik lette natuurlijk wel op wat er werd getoond ) en toen iemand zei "sayonara", herhaalde ze het daarna meteen ze had wel door dat het geen Nederlands of Engels (Dora) was dat werd gesproken, maar bleef gewoon kijken. Ze vroeg het later ook wat het voor taal was.
_________________ If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. --- Albert Einstein
Dit in tegenstelling tot brontaalgericht vertalen waarbij de vertaler zo dicht mogelijk bij het orgineel probeert te blijven.
Wat je helaas soms wel ziet in Engelstalige manga. In bijvoorbeeld Dragon Girl (uitgeven door Yen Press) heeft de vertaler geprobeerd de personages Japans te laten klinken door bijna woord voor woord te vertalen. Als gevolg daarvan klinkt het alsof iedereen een verstandelijke beperking heeft, omdat niemand zo praat in het Engels. Dat doet je leesplezier geen goed :(
On-topic: ben weer meer in het Duits gaan lezen, en het gaat me beter af dan verwacht. Omdat ik de laatste tijd vooral Detektiv Conan heb gelezen, en dat nogal sloom ging, dacht ik dat het triest gesteld stond met mijn Duits. Vinland Saga bleek opeens een makkie ^_^
Geregistreerd: 22 nov 2011 03:03 Woonplaats: Rhenen (Netherland)
daarvan ben ik de hoogte, hihi.. ik heb zelf ook kopen nederlandse manga in winkel, mij helpt ook om nederlands te leren enzo.. sommige vrienden van mij hebben ook nederlandse manga en lezen samen met mij als ik niet snap de zin of woordjes.
ik vind alle talen goed om lezen, zolang iedereen maar kan lezen en plezier heeft~ ^-^
xoxo Emii
_________________ Abunai'12 :Friday-Saturday = Luka Magnet (small, since i'm a short girl),Sunday = Kotobuki Tsumugi Tsuna'13 :Magnet Luka Animecon'13 :Magnet Luka
Geregistreerd: 05 jul 2006 18:58 Woonplaats: Asten, Nederland
Tamara schreef:
On-topic: ben weer meer in het Duits gaan lezen, en het gaat me beter af dan verwacht. Omdat ik de laatste tijd vooral Detektiv Conan heb gelezen, en dat nogal sloom ging, dacht ik dat het triest gesteld stond met mijn Duits. Vinland Saga bleek opeens een makkie ^_^
Duits loopt altijd wel smooth op zich.
Maar Detective Conan op zijn Duits is niet echt nou makkelijk. Omdat het Japans al moeilijk is... en doe dat dan maar eens ff op z'n Duits.... Angel Sanctuary vond ik ook altijd pittig op z'n Duits. niet alles maar sommige stukken wel.
Ik heb er geen last van. Duits leest nog steeds net zo snel als Nederlands... Maar ja mijn collectie bestaat tegenwoordig alleen uit Duitse manga. Engelse heb ik al maanden niet meer gekocht. misschien al een jaar niet meer.
Maar manga zoals Bakuman zijn altijd maar lastig te lezen in wat voor taal.. zo veel tekst in 1 ballonnetje =.=
ik lees altijd in het engels, omdat dat makkelijker te verkrijgen is en ik het prettiger vind lezen dan nederlands op een of andere manier. kan helaas geen japans dus de originele versies lezen kan ik dus niet :/
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen