Valt wel mee. Het is ook al een tijd geleden :) De derde manier van vertalen is wat ze in het Engels 'localisation' noemen. Hoewel vertalen een onderdeel is van het proces, is het eindproduct vaak meer een adaptatie dan een vertaling.
Mochten meer mensen geïnteresseerd zijn in dit onderwerp, hier is een interessant artikel van vertaler, antropoloog en mangafan Matt Thorn: http://matt-thorn.com/wordpress/?p=407
Geregistreerd: 01 jan 2010 20:00 Woonplaats: Achter de hunebedden
In Duitsland zijn ze best wel snel met het uitgeven van series die nog maar net in Japan zijn uitgegeven. Ze lopen helemaal niet ver achter eigenlijk. Tenminste, ik heb nog geen aankondigingen gezien van Engelse of Nederlandse uitgaven van Blood Lad, Triage X en Another, terwijl deze al wel of weldra in het Duits zullen gaan verschijnen. Vandaar dat ik Duits ook veel koop de laatste tijd.
_________________ If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. --- Albert Einstein
Ik lees alles laatste tijd in het engels, waarom? vind het gewoon prettiger. Vroeger spaarde ik wel de Nederlandse versie's van Naruto, Bleach, Death note en Shaman king, maar die heb ik allemaal verkocht.
Geregistreerd: 05 jul 2006 18:58 Woonplaats: Asten, Nederland
strebuh schreef:
In Duitsland zijn ze best wel snel met het uitgeven van series die nog maar net in Japan zijn uitgegeven. Ze lopen helemaal niet ver achter eigenlijk. Tenminste, ik heb nog geen aankondigingen gezien van Engelse of Nederlandse uitgaven van Blood Lad, Triage X en Another, terwijl deze al wel of weldra in het Duits zullen gaan verschijnen. Vandaar dat ik Duits ook veel koop de laatste tijd.
maar duitsland doet bijvoorbeeld Naruto weer veel sloomer vertalen. dan VIZ. zelfde geld voor ONE PIECE, Kimi ni todoke.
ligt er echt net aan.
En sommige series verschijnen sneller in het engels of totaal niet in zijn Duits. bijvoorbeeld. Lovely Complex en Baby and Me. Anderzom heb je dat natuurlijk ook.
ik doe het puur om de prijs. :3 Duitse manga zijn nog steeds goedkoper. al worden ze wel al steeds duurder -.- vooral bij "EMA"
Geregistreerd: 16 mei 2008 15:45 Woonplaats: Vlissingen, Zeeland
Grotendeels in het Engels, soms in het Nederlands en als het echt niet anders kan (bij series die net uit zijn zoals ST&RS en Pajama no Kanojo) in het Japans.
_________________ Nintendo 3DS Friend Code: 1719 - 3160 - 0165
Engels. ik kan wel een beetje duits maar niet goed genoeg om het ontspannen te gaan lezen haha. verder hou ik niet echt van nederlandse manga's...geen idee waarom..
_________________ My Cosplay facebook! [url]https://www.facebook.com/LinahRoseCosplay[/url]
dat kan op 2 manieren volgens de theorie: zo dicht mogelijk bij het orgineel blijven of aanpassen aan de doeltaal en cultuur.
ik lees liever in het engels maar nederlandse manga's kunnen er ook wel mee door maar het viel me op dat die veel kleiner en dunner zijn dan volumes
Ook dit kan op twee manieren. De eerste is een bijna letterlijke vertaling. De nadruk ligt dan op hoe iets in de oorspronkelijke taal gezegd werd. Dit is een vrij simplistische manier van vertalen, omdat de vertaler er weinig kennis, inzicht en vindingrijkheid voor nodig heeft. Veel manga worden op een dergelijke manier vertaald. Sommige fans zien het als 'authentiek', maar het nadeel is natuurlijk dat zulke vertalingen gevuld zijn met houterige, onnatuurlijk klinkende zinnen. Veel nuances gaan alsnog verloren.
De andere manier is zo dicht mogelijk bij de toon en bedoeling van de auteur blijven. Hoe zou het in [voeg hier een taal in] gezegd zijn? Dit is de meer intensieve manier van vertalen, en kan alleen gedaan worden door vertalers die zowel de originele taal als de taal waarnaar ze vertalen uitstekend beheersen.
ik lees liever in het engels maar nederlandse manga's kunnen er ook wel mee door maar het viel me op dat die veel kleiner en dunner zijn dan volumes
Logisch, Kana en Glénat hebben heel lang veel beter papier gebruikt dan Viz en soortgenoten. Daarnaast hebben de Nederlandse edities hetzelfde formaat als de Japanse.
Fictie (manga, boeken, fanfics) lees ik doorgaans in het Engels. Dat is voor mij de taal die bij ontspanning is gaan horen.
Brongerichte vertalingen vind ik bij manga trouwens prettiger dan doelgerichte. Als ik een manga pak, dan heb ik zin in dat oosterse gevoel dat de reststukjes van die taal geven. Als ik meer een engelse bui heb, dan pak ik wel een engels geschreven boek
Geregistreerd: 12 feb 2012 22:52 Woonplaats: Zoetermeer
Het liefst lees ik alles in het engels, maar ik kan er zo weinig manga's van vinden hier in nederland. Dus ik heb ook een paar duitse, duurde eeuwen voordat ik die begreep -_-''
De nederlandse taal vind ik sowieso dikke zuig, dus bijna alles dat gedubd of vertaald is naar het nederlands vind ik niks aan. (maar dat is mijn mening)
Engels :) (Ik heb het eens in het Nederlands geprobeerd maar bij elke "You" zeggen ze U, en wie zegt er nu U tegen iemand van dezelfde leeftijd?)
Tohru Honda? Die is in het Japans ook al super beleefd, dus die u's ('u', want 'U' is voor het begin van zinnen en God) overal zijn niet meer dan gepast in de Nederlandse vertaling. Verder kan ik me niet echt personages bedenken die ook zo spreken. De meeste reserveren u toch echt voor, nou ja, mensen waar Nederlanders en Vlamingen ook u tegen zouden zeggen.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen