Sowieso vind ik de kwaliteit van de cartoons en kinderprogramma's heel erg achteruit gegaan, maar misschien ben ik dan een ouwe lul hoor (bijna 22, pensioen maar eens gaan regelen). Ik weet nog wel dat ik op een gegeven moment Cartoon Network's nieuwe programma-aanbod aan het bekijken was (aan het begin van de verNederlandsing van dat net) en me daadwerkelijk stoorde aan de humor. Volgens mij is humor bedoeld om je aan het lachen te krijgen, niet om je aan te zetten een baby te willen kopstoten uit pure frustratie.
_________________ Editor-in-Chief van AniDay, hét nieuws- en cultuurblog van AniWay! Mede-eigenaar van AniTV, het video-platform van AniWay en AniDay!
Geregistreerd: 14 mei 2008 19:47 Woonplaats: Velsen
Als ik jonger was geweest (zeg zo 16, 17) zou ik het vreselijk hebben gevonden als ik een spel had gehad dat in het Nederlands was vertaald. Maar nu denk ik maar; we hebben die spellen iig. Als ik erg uitkijk naar een spel en hij is in het Nederlands vertaald, zou ik het niet meer zo erg vinden. Ja, ik zou het in het begin jammer vinden, maar dat zou het spel niet moeten beïnvloeden. Niet zo erg, iig. Ik wen daar altijd wel aan, om de stemmen in te halen. Ik weet dat ik ontzettend heb gelachen met de Nederlandse vertaling van Tombi voor de PS1. Maar goed, dan gaan we wel weer eventjes terug.
Ik had vroeger op Cartoon Network er heel veel moeite mee dat Dexter, PPG etc ingesproken werden in het Nederlands. Niet zo gek, vind ik, want wij waren allemaal de Engelse stemmen gewend. Maar goed, zo is het nou eenmaal, kunnen wij niet veel aan veranderen.
Ook Spyro (Dawn of the Dragon) voor de Wii -en als ik me niet vergis ook andere delen van de serie- had ook Nederlandse stemmen. Ik kon nou niet zeggen dat ik het geweldig vond, maar ik was toch onder de indruk van de kwaliteit! Er werd tenminste wel met veel 'gevoel' gesproken en daar is waar het allemaal (voor mij) om draait.
Maar ik ben het eens met Mistynia, ik zou een spel niet kopen vanwege de taal; dat speelt voor mij niet zo'n belangrijke rol. Kijk als we nou over films hebben, dan is het een ander verhaal.
slechte zaak, als je kijtk naar landen zoals duitsland en frankrijk alles vertaald word naa rhun eigen taal en dus nauwelijsk wat van engels bakken, zelfs in de huidige tijd.
Geregistreerd: 13 nov 2006 23:59 Woonplaats: Zaanstad
Nederlands is sowieso een van de moeilijkste talen om te leren met z'n eindelote grammatica regels en onregelmatige werkwoorden.
Ja....onregelmatig...dat omvat het nederlands vrij goed >_>
Geregistreerd: 05 jul 2006 18:58 Woonplaats: Asten, Nederland
ach wat
toch de spellen die vertaald zijn naar het nederlands en dan vooral drake zijn gewoon goed vertaald. je hoord toch net wat meer nieuwere stemmen dan normaal. toch net een andere dubcast dan bij foxkids :p
en engels pff.. ken het lezen ken het verstaan maar geef mij alsnog liever gewoon nederlands tenzij de stemmen echt kak zijn. maar dan zul je het mij nog sneller op duits zien zetten dan op engels. want bij duits hoef ik minder na te denken dan bij engels <3
en tja, als je zelf goed correct nederlands wil leren schrijven moet je er helaas heel heel heel veel voor doen. tenminste heel veel oefenen.
Geregistreerd: 13 nov 2006 23:59 Woonplaats: Zaanstad
De Uncharted spellen hebben geen geweldige nederlandse vertalingen hoor >_>. Op het eerste gezicht lijkt dat misschien zo, maar wissel dan maar eens terug naar het engels. De emoties komen niet goed door in de nederlandse versie.
Geregistreerd: 08 aug 2006 15:12 Woonplaats: Vlakbij Rotterdam
Ik wist niet echt waar ik het moest posten, dus dan maar hier.
Over een paar weken komt de nieuwe Layton uit, deze wil ik gaan kopen. Als ik de Nederlandse versie haal, kan ik het spel dan alleen in het Nederlands spelen, of ook in het Engels?
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen