Niet gelijk beginnen te flamen, voor er enkele woorden goed en wel geschreven zijn, maar ik merk dat er de laatste jaren steeds meer spellen naar het Nederlands worden vertaald. En dan niet alleen maar de gameboy spelletjes met Disney of andere cartooney super helden, nee ook big blockbuster games.
Ik kwam net namelijk thuis, toen ik zag dat mijn broertje een PS3 had gekocht. Mijn verbazing was helemaal compleet toen ik Drake ineens hoorde zeggen:,,Truste'.'' Toen hij een bewaker buiten westen hielp.
Ik was gelijk helemaal ''into'' the game en vond het prachtig om naar te kijken en te luisteren. Maar zo gebeurd het de laatste tijd meer dat spellen naar het Nederlands worden vertaald.
Welke zijn er zoal en wat is jullie mening hierover?
Ikzelf vind het supermooi, maar zolang er ook maar een taal switch optie is, zodat mensen die absoluut niet tegen Nederlandse stemmen kunnen ook naar de Engelse of Japanse (Of welke andere taal dan ook) kunnen gaan.
** Lufia (SNES) - Pas gekocht - Kan nog geen oordeel vellen;
** Professor Layton en de Doos van Pandora - Niet gekocht - Kan nog geen oordeel vellen;
** Uncharted 2: Among Thieves - Paar uur geleden naar zitten kijken - Prachtig
Geregistreerd: 11 sep 2006 15:16 Woonplaats: The Hague
Ik heb een stukje filmpje gezien gehoord van de nieuwe Layton game, en ondanks dat ik erg tegen ben het dubben, is dat toch erg goed gedaan vergeleken met de Engelse versie. Maar toch.. t blijft Nederlands :/
Geregistreerd: 26 feb 2007 22:24 Woonplaats: Zwolle
Nederlandse teksten heb ik geen moeite mee, eerlijk gezegd vind ik het soms zelfs heerlijk, even minder focussen op wat er precies staat, wat vooral handig is met de volwassenere spellen.
Ik neem als voorbeeld Assassin's Creed 2. Bij dit spel zijn alle teksten in het Nederlands, maar de stemmen gewoon Engels met optionele NL ondertiteling. Ik vind het super! Nu hoef ik niet zoveel moeite te doen om al die info die je krijgt over gebouwen, mensen en plaatsen te lezen.
Ik heb ook geen moeite met Engels, maar voor de afwisseling is NL ook wel een keertje lekker.
Dit bewijst ook dat Nederland(s) steeds meer serieus genomen wordt. Als nadeel heeft het natuurlijk wel dat hoe meer deze trend doorzet, hoe slechter het niveau van vreemde talen in dit land gaat worden.
_________________ Het boek is altijd beter.
Bezoek mijn blog over katten! Klik op mijn website.
Geregistreerd: 22 dec 2004 18:10 Woonplaats: België
Ik heb er zelf niet direct ervaring mee, maar als iets goed gedaan is is het goed gedaan. Dus een goede Nederlandse vertaling, goede dub (bij voorkeur NIET door die stemacteurs die ALLES wat er bestaat al doen XD) etc. kan erg positief zijn. Games met veel tekst, zoals bv. de Ace Attorney serie zouden mss ook een breder publiek kunnen aanspreken mocht er een Nederlandse taaloptie zijn, voor zowel jongere als oudere gamers. Per slot van rekening spreekt/begrijpt niet iedereen even goed Engels.
Al is er ook een nadeel; zoals alle tekenfilms tegenwoordig gedubd zijn denk ik dat de kans bestaat dat kinderen minder snel Engels zullen leren als ze er niet meer/veel minder mee in aanraking komen. Dat geldt dus ook voor games. Dus ja, het is een beetje dubbel...
Geregistreerd: 04 maart 2007 21:54 Woonplaats: Den Haag
Ik ergerde me alle kleuren van de regenboog aan de nederlandse dub van Layton en de Doos van Pandora, maar dat komt onder andere omdat ze anders praten, ik de engelse gewend ben (van deel 1) en omdat ik de stemmetjes herken.
Het lijkt me wel tof als er stemmetjes werden ingesproken voor "volwassen" spellen zoals ObsCure of Fatal Frame enzo
Ik ben helemaal vóór vertalen voor games als Phoenix Wright. Ik zou het zo doen! zou je DS games kunnen patchen? Ik zou het met alle liefde vertalen
_________________ "Au contraire, baby, you can't resist me."
Geregistreerd: 24 aug 2004 15:06 Woonplaats: Aalsmeer, Netherlands
opzich heb ik geen problemen met NL games, alleen wordt het anders als er humor in dialoog zit. dit wordt vaak nogal karig of raar vertaald en soms zitten er stem acteurs achter de karakters die er niet bij passen. er gaat ook in games zorg in zitten in wie wat speelt. in voornamelijk text games als professor layton zou ik er geen problemen mee hebben, waar het niet dat ik ze uit de US importeer, scheelt mij centen
Het probleem is niet het dubben zelf, maar het gering aantal professionele stemacteurs. Er zijn in Nederland zo'n 50 tot 100 stemacteurs en slechts een gering percentage kan er ook daadwerkelijk van leven. Dat je dus dezelfde stemmen tegenkomt in games, film, animatie, commercials e.d. is logisch. Nederland heeft geen dub cultuur (op dit moment).
Dubben is geen probleem, maar het moet wel consistent goed klinken.
Op zich vind ik NL subs niet een super groot probleem, dubs dan weer wel maar als die goed uitgevoerd worden dan vind ik 't meer dan prima. Ik hou er alleen niet van als het door mijn strot geduwd wordt (Layton, Saints Row 2 (wat? Idd ja)). Also maak ik me een tikkie zorgen om de ver-Nederlandisering van de media, want willen we dat? Ik niet in ieder geval, omdat het gemiddelde niveau van Engels onder kinderen en jongvolwassenen dramatisch is, terwijl vrijwel iedereen ruwweg mijn generatie en later het wel goed beheerst. Also, daling in het intellectuele gemiddelde, komt dat door genetische degradatie of verschraling of NL-maken van veel media?
Tikkie controversieel, deze: ik denk niet dat men alles moet willen voor zo min mogelijk moeite. Aangezien Engels een van de meest gesproken talen ter wereld is (en dé wereldtaal, fuck Spaans en Chinees, kijk maar naar dekkingspercentage en second language) moet je die gewoon beheersen, dus waag jezelf aan een Engelse game en je beheersing stijgt vanzelf. Bullshit? Ik was op mijn 10e vloeiend Engels-sprekend en schrijvend, mezelf aangeleerd omdat ik wel moest door de games. Als ik dat kan, kan iedereen het =D
Maar voordat ik weer een discussie uitlok omdat ik weer interessant wil doen: goeie dubs vind ik prima en kunnen wat toevoegen aan een game, maar for god sakes dub niet alles alsjeblieft.
_________________ Editor-in-Chief van AniDay, hét nieuws- en cultuurblog van AniWay! Mede-eigenaar van AniTV, het video-platform van AniWay en AniDay!
Geregistreerd: 04 maart 2007 21:54 Woonplaats: Den Haag
Joriaan schreef:
Ik hou er alleen niet van als [Nederlandse dubs] door mijn strot geduwd worden (Layton, Saints Row 2 (wat? Idd ja)). Also maak ik me een tikkie zorgen om de ver-Nederlandisering van de media, want willen we dat? Ik niet in ieder geval, omdat het gemiddelde niveau van Engels onder kinderen en jongvolwassenen dramatisch is, terwijl vrijwel iedereen ruwweg mijn generatie en later het wel goed beheerst. Also, daling in het intellectuele gemiddelde, komt dat door genetische degradatie of verschraling of NL-maken van veel media?
Hier kan ik me op zich wel in vinden. Ik kan me herinneren uit "die goeie ouwe tijd" dat ik via cartoons engels heb geleerd. Als kind pak je het veel sneller op.
Ik denk dat het een beetje de betutteling is van tegenwoordig. "Engels is veel te moeilijk!" "Ze krijgen toch al engels op school" (ik kan je vertellen, met school-engels leer je niets. Werkelijk niets.)
cartoons zijn sterk veranderd de afgelopen jaren. Ik zet even een kinderzender aan , en een meisje die girlscout koekjes verkoopt schreeuwt met een misvormd hoofd haar text. Dit is dan Mighty B of iets in die zin. de personages zijn allemaal dom, hebben niet veel te vertellen, of zijn verschrikkelijk stereotype. Ik voel me dan zo'n muts dat ik het ga vergelijken met Dommel. Natuurlijk had je op Cartoon Network ook scheeuwende cartoons (Cow & Chicken bijvoorbeeld), en toch... ik weet het niet...
Sorry voor het lange postje, tikje frustratie? Ik ben ook een beetje allergisch voor de nieuwe generatie 'jaaa, halloo! Dat boek is fucking dik man, dat ga ik toch niet lezen?' (boek is 200 pagina's.)
_________________ "Au contraire, baby, you can't resist me."
Geregistreerd: 09 okt 2004 21:26 Woonplaats: Back to basic. Please adopt me.
Ik maak me om eerlijk zorgen om drama's op tv. Tekenfilms zijn voor kinderen dus ik dat accepteren. Maar de series op de disney channel schrikken mij af.
Dadelijk alle goeie series in het Nederlands. Dexter, Madman of erger Gilmore girls.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen