Zoals de topic titel al zegt: Wat zijn je 'favoriete' edits in je lievelings Anime series?
*Op de één of andere manier kan ik geen plaatjes posten, dus noem ik ze maar even op: *
Eén van de raarste dingen die ik ooit zag was het verwijderen van de pistolen van de Bodyguards van Pegasus uit het eerste seizoen van YGO! Dat was echt 1 van de raarste dingen die je ooit zou zien.
Laatst bekeek ik wat afleveringen van Sailor Moon S met de Engelse dub en allemachtig wat was dat slecht. Serena (Bunny) klonk als een vrouw in de overgang dat deed mijn oren echt bloeden. Maar wat echt slecht was, was dat wanneer Haruka en Michuru (Amara en Michelle) in beeld komen er wel 4 keer in de 10 seconden het woord cousin naar je hoofd werd gegooid, om de indruk te wekken dat ze familie zijn in plaats van een stelletje. Voor de mensen die het niet weten: Haruka en Michuru zijn 2 vrouwen en hebben een relatie met elkaar. Gelukkig dat Nederland nooit de Amerikaanse versie heeft aangekocht, want als ze dan bij S zouden aankomen en ze zouden bij elke scene dat Haruka en Michuru verschenen het woord 'nicht/ nichtje'/ nichten' hebben moeten zeggen dan zou dat niet veel hebben uitgemaakt
Geregistreerd: 25 jul 2004 18:44 Woonplaats: Nederland
De leukste edits zijn natuurlijk de edits waarbij het beeld niet hetzelfde toont als de tekst. Zoals bij de eerste Engelse DBZ dub.
Yamucha's "Look over there! I see their parachutes, they're okay!" @ scene waarin mediakopter wordt opgeblazen en letterlijk niet meer te zien is dan rook en rotzooi dat komt neervallen.
Nappa's "Good thing it's Sunday and no one was in this part of town!" @ als hij de stad heeft opgeblazen en je de scene nog ervoor ziet dat het een enorm drukke plek is in de stad en tientallen mensen nog aan het rondlopen waren
XD
Oooh, FUNi, sometimes you crack me up.
_________________ "One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
De leukste edits zijn natuurlijk de edits waarbij het beeld niet hetzelfde toont als de tekst. Zoals bij de eerste Engelse DBZ dub.
Yamucha's "Look over there! I see their parachutes, they're okay!" @ scene waarin mediakopter wordt opgeblazen en letterlijk niet meer te zien is dan rook en rotzooi dat komt neervallen.
Nappa's "Good thing it's Sunday and no one was in this part of town!" @ als hij de stad heeft opgeblazen en je de scene nog ervoor ziet dat het een enorm drukke plek is in de stad en tientallen mensen nog aan het rondlopen waren
XD
Oooh, FUNi, sometimes you crack me up.
Me go crazy! Past is coming back very fast, must resist suicide!
Geregistreerd: 25 jul 2004 18:44 Woonplaats: Nederland
Inderdaad wel een rare zin, maar eigenlijk zou het nog best kunnen (Waarschijnlijk zonder dat de re-writers het wisten).
Aangezien Tenshinhan in de 22nd Tenkaichi Budoukai al zijn Shiyouken heeft laten zien, waar hij twee extra armen bijgroeit. Echte armen. >.>
_________________ "One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Is de door 4kids dubbed versie van One Piece niet erg berucht vanwege edits? (sigaret = lollie, pistool = popgun, geen bloed, deaths eruit geknipt etc)
Kan iemand mij misschien enige logica uitleggen van de 4Kids edits? Er is bijvoorbeeld een scene in One Piece waarbij Ruffy in een piratenbar zit. Achter hem staat een fles met daarop het Engelse woord Milk, maar dat is met digital paint gewist (!?). Waarom?! En dat doen ze wel vaker! Wat is het nut van gezonde, goed geschreven Engelse woorden te verwijderen!?
Geregistreerd: 28 maart 2005 16:50 Woonplaats: Now? Eindhoven. Next? THE WORLD!!
Ik snap zowiezo niks van dat hele editen. kom op zeg, supersoakers/kurkeschieters in plaats van geweren bij One Piece? 4kids zou een verbod moeten krijgen op het slachten van anderzijds erg goede anime.
Ik zie het nut van edits ook niet in.. Het schijnt dat er in de Amerikaanse versie van Naruto ook veel grappen zijn veranderd om het 'onschuldiger' te maken. Volgens mij zien kinderen in andere programma's genoeg dingen die als 'niet onschuldig' gezien zouden kunnen worden.
Geregistreerd: 28 maart 2005 16:50 Woonplaats: Now? Eindhoven. Next? THE WORLD!!
Lieke schreef:
Ik zie het nut van edits ook niet in.. Het schijnt dat er in de Amerikaanse versie van Naruto ook veel grappen zijn veranderd om het 'onschuldiger' te maken. Volgens mij zien kinderen in andere programma's genoeg dingen die als 'niet onschuldig' gezien zouden kunnen worden.
Daar hoeven ze nog niet eens programmas voor te kijken. Het enige wat ze hoeven doen is om zich heen kijken of het nieuws zien.
Als je er over nadenkt is het bij Naruto pas echt idioot. Ze censureren de serie dus eerst om hem geschikt te maken voor een jonger publiek en als ze eenmaal dat jongere publiek hebben bereikt komen ze met Uncut boxsets.
Uiteindelijk krijgen de jongere kijkers dus toch de schokkende beelden te zien die ze nooit zouden hebben gezien als de serie meteen ongecensureerd (en op een later tijdstip) hadden uitgezonden. Lekker effectief die censuur
Geregistreerd: 28 maart 2005 16:50 Woonplaats: Now? Eindhoven. Next? THE WORLD!!
vick86 schreef:
Als je er over nadenkt is het bij Naruto pas echt idioot. Ze censureren de serie dus eerst om hem geschikt te maken voor een jonger publiek en als ze eenmaal dat jongere publiek hebben bereikt komen ze met Uncut boxsets.
Uiteindelijk krijgen de jongere kijkers dus toch de schokkende beelden te zien die ze nooit zouden hebben gezien als de serie meteen ongecensureerd (en op een later tijdstip) hadden uitgezonden. Lekker effectief die censuur
Defineer "schokkende" beelden . Nee, ik denk niet dat het zoveel effect heeft op de jongeren, de uncut boxsets zijn tenslotte alleen te koop op DVD, het is niet dat deze uncut episodes alsnog worden uitgezonden of zo. Ze hebben toch ook al een paar (hoewel niet veel) uncut YuGiOh uitgegeven? Dat gebeurt wel vaker en ik heb liever dat dat gebeurt dan dat we alleen nog maar toegang hebben tot hun verknipte meuk (zoals One Piece tot nu toe, wat ik heel erg jammer vind).
Als je er over nadenkt is het bij Naruto pas echt idioot. Ze censureren de serie dus eerst om hem geschikt te maken voor een jonger publiek en als ze eenmaal dat jongere publiek hebben bereikt komen ze met Uncut boxsets.
Uiteindelijk krijgen de jongere kijkers dus toch de schokkende beelden te zien die ze nooit zouden hebben gezien als de serie meteen ongecensureerd (en op een later tijdstip) hadden uitgezonden. Lekker effectief die censuur
Defineer "schokkende" beelden . Nee, ik denk niet dat het zoveel effect heeft op de jongeren, de uncut boxsets zijn tenslotte alleen te koop op DVD, het is niet dat deze uncut episodes alsnog worden uitgezonden of zo. Ze hebben toch ook al een paar (hoewel niet veel) uncut YuGiOh uitgegeven? Dat gebeurt wel vaker en ik heb liever dat dat gebeurt dan dat we alleen nog maar toegang hebben tot hun verknipte meuk (zoals One Piece tot nu toe, wat ik heel erg jammer vind).
Met schokkende beelden bedoel ik dus de gecensureerde beelden die dus te schokkend of ongepast worden bevonden voor een jong publiek (of ze ook echt te schokkend zijn doet er niet toe). Natuurlijk komen uncut afleveringen alleen op dvd maar denken ze nu echt dat jongere fans dit niet zullen kopen of laten kopen (en dus zien)? Echt niet.
Het gaat mij dan ook vooral om het idee dat ze denken hun kinderen te beschermen door te censureren en dat door de uncut eps uit te brengen het effect omgekeerde effect bereikt. Natuurlijk willen wij alles uncut maar volgens mij zijn wij hier allemaal zowiezo tegen censuur dus dat spreekt voor zich.
Geregistreerd: 28 mei 2006 19:44 Woonplaats: landgraaf, limburg, nederland
bij shaman king,
ergens in t begin van de serie als yoh, horo horo en manta
t bad in willen gaan doen ze de onderbroek uit en staan ze in hun
blote kont.
in de vertaalde versie doen ze de onderbroek uit en hadden ze(als ik het goed zag) er nog een onderaan )
ook vond ik in de vertaalde versie de winkel-bordjes zonder opschrift hilarisch ^^ hadden ze beter de japanse tekst erop kunnen laten ^^
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen