Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 22 apr 2016 19:34
Geregistreerd: 17 jan 2009 17:23
Tamara schreef:
... Tja, ik snap dat er (nog!) niet echt een mooi Engels woord is dat hetzelfde betekent, maar dit voelt toch wel lui...
Is er geen wasei-eigo-woord om deze vertaling met sarcasme te omschrijven? 'My pace' of zo?
Dat kun je toch mooi vertalen met een zin? Zoals iets metowned of flashed Of in het Nederlands: alle hoeken van de kamer laten zien, de vloer met hem aangeveegd.
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 04 jul 2016 19:22
AniWay Redacteur
Geregistreerd: 25 jul 2004 18:44 Woonplaats: Nederland
Had een tijdje geleden de Japanse, Engelse, Duitse en Nederlandse versies van Conan vergeleken, om te kijken naar hoe bepaalde dingen vertaald worden en dacht dat sommige mensen hier het ook wel interessant zouden vinden (als je vertalen/manga in verschillende culturen interessant vind)
Dit is de scene waar Conan voor het eerst de naam "Conan Edogawa" bedenkt, naar de boeken van Edogawa Rampo en Arthur Conan Doyle in de kast achter hem. In de Nederlandse versie is het niet vertaald, dus is de sprong helemaal niet logisch. In het Engels hebben ze alleen de desbetreffende boeken vertaald. In de Duitse versie hebben ze (in principe) alle boeken vertaald. En een beetje gesjoemeld. Wat helemaal opvalt is dat er een boek van Michio Tsuzuki (op de onderste la) is bijgekomen: die staat er niet eens in de Japanse versie!
En nog eentje: in de Japanse versie, gebruikt Conan vaak het woord "baro", een samentrekking van het bekendere "bakayaro" (idioot, etc.). Het is een van de meest kenmerkende woorden van de serie, en Conan wordt in Japan dan ook vaak 'baro' genoemd. In de vertalingen echter gebruiken ze echter altijd 'gewone' woorden, en wordt 'baro' ook niet consequent met hetzelfde woord vertaald, waardoor de meeste mensen niet eens door hebben dat Conan een soort slagwoord heeft.
_________________ "One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 19 jul 2017 09:30
AniWay Redacteur
Geregistreerd: 25 jul 2004 18:44 Woonplaats: Nederland
Ik herlees wel wat, maar al jaren geen nieuwe Duitse manga gekocht.
_________________ "One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 19 jul 2017 12:59
Geregistreerd: 21 jul 2013 15:39
Inmiddels lees ik weer wat meer duitse manga sinds de ontdekking dat de Bookdepository ze ook verkoopt en er sommige manga alleen in t Duits te krijgen zijn zoals Die Schokohexe en Busterkeel en sommige yaoi oneshots.
_________________ Byakko no Kogenta, Kenzan!
Con 2019: Tomo Fair Nijmegen Cosplay: Black Jack https://myanimelist.net/animelist/Kogenta3
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 19 jul 2017 17:14
Geregistreerd: 01 jan 2010 20:00 Woonplaats: Achter de hunebedden
Kogenta schreef:
Inmiddels lees ik weer wat meer duitse manga sinds de ontdekking dat de Bookdepository ze ook verkoopt en er sommige manga alleen in t Duits te krijgen zijn zoals Die Schokohexe en Busterkeel en sommige yaoi oneshots.
Ja, er is inderdaad veel te krijgen in het Duits qua yaoi mangapockets. Ik bezit er ook een flink aantal.
_________________ If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. --- Albert Einstein
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 19 jul 2017 22:05
Geregistreerd: 13 apr 2014 17:13 Woonplaats: Oss
Alweer een tijdje geleden een poging gewaagd met Der Gourmet: Von der Kunst allein zu genießen, maar toch ietwat gemengde gevoelens daarbij. Ik merkte namelijk toch wel dat mijn kennis van de Duitse taal toch wat minder is dan van Engels, en dan met name op bepaalde gebieden. Ik bedoel, ik heb jarenlang Duitse auto-, treinen- en computerbladen gelezen, dat ging me altijd prima af. Maar culinair Duits is toch even iets totaal anders dan technisch Duits, en dan ontbreekt het me gewoon aan woordenschat. Maar wellicht is dat ook iets vrij specifieks voor deze manga, die nu eenmaal geheel om eten draait.
Maar daarnaast ontbrak ook enigszins het typische manga-gevoel bij het lezen ervan. Ik lees manga anders altijd in het Engels, ook al is dat niet de oorspronkelijke taal, het voelt voor mij natuurlijk. Duits is dan ineens toch even schakelen. Maar wellicht is het niet geheel terecht om het daarop af te schuiven, want in dit geval betrof het ook nog een gespiegelde uitgave. En ook dat van rechts naar links lezen van strips is inmiddels een soort tweede natuur geworden, ik lees praktisch nooit westerse strips dus ook dat vergt weer even een omschakeling.
Ik wil daarom andere Duitstalige manga niet direct helemaal uitsluiten, maar de combinatie van een "lastig" onderwerp, de verkeerde taal en de verkeerde leesrichting is net even teveel van het goede.
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 19 jul 2017 22:56
AniWay Hoofdredacteur
Geregistreerd: 24 jul 2004 20:47
Dat het me soms aan specifieke woordenschat ontbreekt heb ik soms ook wel. Het lastigste zijn komedies met veel woordgrappen, beeldspraak etc. Het lukt wel, maar ik doe er veel langer over dan bijvoorbeeld Detektiv Conan (want als je eenmaal alle aan moord gerelateerde termen kent, schiet het lekker op).
Citaat:
Maar daarnaast ontbrak ook enigszins het typische manga-gevoel bij het lezen ervan. Ik lees manga anders altijd in het Engels, ook al is dat niet de oorspronkelijke taal, het voelt voor mij natuurlijk.
Dat hoor je best veel. Persoonlijk denk ik dat het vooral een kwestie is van gewenning. Ik moest in het begin aan Engelstalige manga wennen. De vertalingen waren niet slecht, maar er waren destijds veel vertalingen die bijna elke zin wel de nadruk legden op een woord. Dat zie je in Duitse edities niet/nauwelijks.
Eigenlijk schakel ik tegenwoordig vrij makkelijk tussen talen, tenzij het een set van twee talen is die ik allebei goed (genoeg) begrijp. Zo heb ik geprobeerd Fire Emblem Echoes in het Nederlands te spelen, maar omdat de spraak nog steeds in het Engels was, was ik echt de hele tijd bewust en onbewust bezig met de vertaling. "O, dus dit hebben ze zo vertaald? Goede keuze! Ik vraag me af wat ze hebben gedaan met..." Zoiets is leuk voor een tweede playthrough, niet voor een eerste. En als ik een film/serie in het Engels of Duits kijk heb ik vaak ondertiteling aan, maar dan wel die in dezelfde taal.
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 20 jul 2017 00:20
Geregistreerd: 13 apr 2014 17:13 Woonplaats: Oss
Ik zat er ook al aan te denken eens Billy Bat te proberen, ik ben toch wel een liefhebber van Urasawa, en hiervan is bij mijn weten nog geen Engelse editie in zicht. Zal waarschijnlijk wel wat leesbaarder zijn. Ik heb alleen nog nergens kunnen terugvinden of die uitgave van Carlsen wel of niet gespiegeld is.
Dat van die ondertiteling herken ik inderdaad wel, zeker bij actiefilms/series is het zonder vaak toch lastig te volgen. Ik heb jarenlang 24 gekeken zonder netjes nog een extra jaar op de Nederlandse uitzending te wachten, maar zonder (Engelse) ondertiteling was de helft van gezegd werd nauwelijks te verstaan. Engels of Duits gesproken met Nederlandse ondertiteling gaat dan ook nog wel prima, dan gaat het lezen zo gedachteloos dat ik nog steeds heel bewust naar de spraak blijf luisteren. Maar een Duits gesproken film met Engelse ondertiteling, dan wordt het toch een heel verwarrend verhaal.
Overigens hebben we het hier nog goed, in Riga heb ik ooit wel het toppunt van spraakverwarring gezien/gehoord: daar werd op de TV The Peacemaker uitgezonden, een Amerikaanse film dus Engels gesproken, toch? Niet dus, ze hadden de Duits nagesynchroniseerde versie. Daaroverheen werd alles echter nog een keer in het Russisch vertolkt, één stem die gezien de lichte vertraging alles live leek te vertalen. En om het compleet te maken was er dan ook nog Letse ondertiteling in zowel het Latijnse als Cyrillisch alfabet...
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 20 jul 2017 08:55
AniWay Hoofdredacteur
Geregistreerd: 24 jul 2004 20:47
Zeer waarschijnlijk is die ongespiegeld. Gespiegelde manga zijn zeldzaam in Duitsland. Het gaat dan om een aantal titels die voor 2000 zijn uitgegeven (zoals Ranma 1/2) en hier en daar een prestigeprojectje dat ze aan een heel brede groep lezers willen slijten.
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 20 jul 2017 13:03
Geregistreerd: 21 jul 2013 15:39
Cookiemonster schreef:
Kogenta schreef:
Inmiddels lees ik weer wat meer duitse manga sinds de ontdekking dat de Bookdepository ze ook verkoopt en er sommige manga alleen in t Duits te krijgen zijn zoals Die Schokohexe en Busterkeel en sommige yaoi oneshots.
Ja, er is inderdaad veel te krijgen in het Duits qua yaoi mangapockets. Ik bezit er ook een flink aantal.
IKR? De eerste keer dat ik t aanbod yaoi manga bij de verschillende duitse uitgevers zag was ik like: " Oooh, me likey! <3 XD." Ik ben toch iemand die t liefst manga leest in boekvorm dus t was fijn om te zien dat er ook qua yaoi genoeg opties voor me waren. Heb trouwens weer een paar besteld.
Btw, t is soms wel lastig in te schatten of 16+ wel of geen seks betekend. Volgens mij is t bij Egmont zo dat 16+ geen seks betekent en bij Tokyopop juist weer wel. : / Alhoewel ik t pas zeker weet als ik mn bestelde manga binnen heb.
_________________ Byakko no Kogenta, Kenzan!
Con 2019: Tomo Fair Nijmegen Cosplay: Black Jack https://myanimelist.net/animelist/Kogenta3
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 28 aug 2017 23:20
Geregistreerd: 05 jul 2006 18:58 Woonplaats: Asten, Nederland
Yaoi aanbod is echt groot. yuri aanbod trouwens ook. maar echt de 18+ manga niet echt. aka gewoon de straight stories.
Maar ik heb totaal geen taal barriere. ik lees het moeilijkste duits zoals Nederlands. Af en toe ken ik een woord niet maar daar heb je dan een woordenboek voor. Maar meestal zijn het woorden die ik zelfs de betekenis in het Nederlands niet van weet. Maar ik ben ook van kinds aan opgegroeit met dutis, ik ken zelfs spreekwoorden etc. Ook detective conan al die moord termen, geen moeite mee om het te begrijpen.
maar ik moet ook wel zeggen dat ik toen ik een jaar of 12-18 was dagelijks duits las en me echt in de taal verdiepte. heb in die tijd nogal veel woordenschat opgedaan. vertaalden toen der tijd ook super veel. Maar dat was ook al prima toen ik 8-12 jaar was. had ook een 9,5 op mijn rapport voor Duits (wel VMBO-T leerjaar 2)
Alleen ik heb tenwoordig meer het idee dat Manga in Duitsland echt minder populair is dan wat jaren geleden. het aanbod is naja niet altijd zo boeiend. en het is ook een stuk duurder geworden dan het ooit was.
ik hoop in oktober weer wat te kopen, heb al maanden niks meer gekocht.
Mocht je echt beter willen worden in Duits, kijk TV, en gewoon veel manga lezen. Duits lijkt best veel op het Nederlands dus wat moeite kun je veel verstaan, en gewoon een woordenboek naast je houden.
Berichttitel: Re: Duitstalige manga: het grote hoe/wat/waar/waarom-topic
Geplaatst: 02 okt 2017 14:50
Geregistreerd: 30 mei 2009 21:05 Woonplaats: Haaglanden
Voor de liefhebbers die ook graag met de trein naar Berlijn o.i.d. gaan, bij de "Relay" tijdschrift- en boekwinkels op Duitse stations hebben ze een best groot aanbod manga, beduidend meer dan ik ooit bij de Franse "Relay"-winkels heb gezien. Ik had een foto moeten maken, zodat ze hier in NL er nog wat van konden leren... (as if... )
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen