aniway.nlaniway.nl
 Help Help  aniway.nl AniWay
 Rules Regels  Leden Leden
 Zoeken Zoeken  Groepen Groepen
 Gebruikerspaneel Gebruikerspaneel  Inloggen Inloggen
 * Registreren
Laatste 5 Actieve Onderwerpen
15:18  Nieuwe Merchandise aanwinsten ...   Kam
09:21  Laatst voltooide anime + ...   Ash Ketchu
04:40  [TK] Manga: Golden Kamuy, ...   Kerrirri-c
23:19  дом 2   FrancisVup
16:37  Probleem met updaten ...   Blackbutle
Het is nu 30 aug 2019 16:24

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]




Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 42 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1, 2, 3  Volgende
Auteur Bericht
 Berichttitel: Re: Anime met Nederlandse ondertitels ?
BerichtGeplaatst: 27 dec 2014 23:25 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 04 sep 2010 18:08
Woonplaats: Oosterbeek
Het probleem van anime met Nederlandse ondertiteling is dat ze door Franse bedrijven werden uitgegeven (Kaze, Dybex). De kwaliteit was vaak slecht en het was duidelijk dat deze ondertiteltrack geen prioriteit had. Onze markt is te klein gebleken om de kosten te verantwoorden.

_________________
MyAnimeList - MyFigureCollection - Rubberslug - VNDB


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime met Nederlandse ondertitels ?
BerichtGeplaatst: 28 dec 2014 11:05 
Offline
AniWay Hoofdredacteur
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 24 jul 2004 20:47
Yep. De Nederlandse ondertitels worden vaak uit het Frans vertaald en dan nog niet eens door iemand die onze taal écht vloeiend spreekt. In het beste geval zie je dat ze de ondertitels op wenselijke lengte proberen te krijgen door allerlei afkortingen te gebruiken. In het slechtste geval zie je rare contaminaties en andere stijlfouten. Al moet ik zeggen dat Kaze er de laatste tijd wel iets beter op is geworden. Taalkundig dan. Het is allemaal nog wel wat houterig, maar je kunt het niet meer tot de abstracte taalkunst rekenen.

Het jammere is dat Nederlandse fansubbers geen stap verder lijken te zijn. Het grootste verschil is dat ze het Engels verkiezen boven het Frans. Ergste is nog dat de groep die nu actief is gigantisch hoog van de toren blaast en zichzelf voordoet als een echt bedrijf. Behoorlijk misleidend richting nieuwe kijkers en mogelijk zelfs schadelijk voor onze toch al kleine industrie.

(Ik zou ook graag meer anime in ons taalgebied zien. Niet alleen ondertiteld, maar ook nagesynchroniseerd. Totoro is hier niet eens verkrijgbaar, Kiki is alleen op videoband uitgegeven... Dat is triest :( )


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime met Nederlandse ondertitels ?
BerichtGeplaatst: 28 dec 2014 11:43 
Offline

Geregistreerd: 20 okt 2013 13:57
Cookiemonster schreef:
Fansubs zijn gemaakt door fans en niet door professionele bedrijven. Er is niets mis mee, zolang het maar geen inkomstenderving veroorzaakt. Ik koop alleen fysieke media, dus van Crunchyroll ken ik de kwaliteit niet. Waarom koop ik fysieke media? Gewoon omdat het kan en ik bereid ben bij te dragen aan de economie en de makers steun door het kopen. Als je een abonnement hebt op digitale media doe je dat ook. En dat betekent theoretisch dat er de nodige aandacht aan kwaliteit wordt geschonken. In de praktijk gebeurt dit soms onvoldoende. Vandaar jouw opmerking over Crunchyroll denk ik.

Ik zou het fijn vinden als er meer met Nederlandse ondertitels verkrijgbaar zou zijn. Maar dit valt helaas tegen.


Het probleem wat ik al snel heb met legaliteit is dat de bedrijven zich zelf erg beperken. Het is namelijk heel moeilijk om specifieke anime op een legale manier te kijken. De markt zal hier waarschijnlijk niet groot genoeg voor zijn denk ik. Dit is overigens echt niet alleen het probleem met anime. Ik merk dit ook heel erg op mijn 3DS. Region lock, Virtual console die niet gemaakt word, localisatie.. Zo heb ik mijn ds gekocht voor onderandere runefactory 4.... tot ik erachter kwam dat die niet legaal te krijgen is omdat die enkel voor USA is uitgekomen.. Tja.. dan toch maar een flashcard als ze me niks anders bieden. Net als een SNES virtual console. Nu word het in homebrew gemaakt, maar als nintendo het zelf had gedaan, dan hadden ze er een hele hoop aan kunnen verdienen. Titels als mario RPG en earthbound zijn nog steeds parels onder de gamers.

Het puntje over crunchyroll bedoelde ik iets anders. De CR subs worden gebruikt als officiële subs. Ik heb vaak het idee dat de fan subs van betere kwaliteit zijn. Ik spreek geen japans, maar ik heb veel aandacht besteed aan de beste subs. Hier gaat het om lettertype, verwoording van zinnen, snelheid, extra info etc. De basis is heel vaak crunchyroll van deze groepen. Persoonlijk heb ik helemaal niks tegen CR, ik kijk tegenwoordig vaak genoeg horriblesubs, maar voor een officiële sub is het wel een vrij lage kwaliteit.

Maarja, om nederlandse subs te vragen is wel ver gezocht. ik zou al blij zijn wanneer ze wat meer onbekendere anime's zouden uitbrengen buiten japan. Een groter aanbod met engelse subs zou niet verkeerd zijn. Crunchyroll is wat dat betreft al erg goed bezig, maar het zal wel teveel kosten om het ook echt uit te brengen.

Over die sub groep trouwens.. het is al zeker 5 jaar geleden dat ik hun heb gevonden, maar t ziet er niet veel beter uit dan wat ik toen heb gezien...


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime met Nederlandse ondertitels ?
BerichtGeplaatst: 28 dec 2014 12:13 
Offline
AniWay Hoofdredacteur
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 24 jul 2004 20:47
Citaat:
Zo heb ik mijn ds gekocht voor onderandere runefactory 4.... tot ik erachter kwam dat die niet legaal te krijgen is omdat die enkel voor USA is uitgekomen.. Tja.. dan toch maar een flashcard als ze me niks anders bieden.


Rune Factory 4 staat hier nu in de eShop (net zoals Shin Megami Tensei IV overigens). Geduld lost tegenwoordig een stuk meer op in gamesland :)

Citaat:
Het puntje over crunchyroll bedoelde ik iets anders. De CR subs worden gebruikt als officiële subs. Ik heb vaak het idee dat de fan subs van betere kwaliteit zijn. Ik spreek geen japans, maar ik heb veel aandacht besteed aan de beste subs. Hier gaat het om lettertype, verwoording van zinnen, snelheid, extra info etc. De basis is heel vaak crunchyroll van deze groepen. Persoonlijk heb ik helemaal niks tegen CR, ik kijk tegenwoordig vaak genoeg horriblesubs, maar voor een officiële sub is het wel een vrij lage kwaliteit.


Crunchyroll is erg gericht op simulcasts, dus de ondertiteling wordt ontzettend snel geleverd. Op de dvd's en Blu-rays vind je dan ook vaak net iets andere ondertiteling. Bij het produceren van die releases is de tijdsdruk minder en kan er meer aandacht besteed worden aan kwaliteit.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime met Nederlandse ondertitels ?
BerichtGeplaatst: 28 dec 2014 12:32 
Offline

Geregistreerd: 20 okt 2013 13:57
Tamara schreef:
Rune Factory 4 staat hier nu in de eShop (net zoals Shin Megami Tensei IV overigens). Geduld lost tegenwoordig een stuk meer op in gamesland :)


Dat is waar, alleen jammer dat het nintendo langer dan een jaar kost om het spel op de E-shop te zetten. En dan is het niet eens mogelijk om een fysieke kaart te krijgen. Als dat het spel is waarvoor ik de console koop, dan zit ik er niet op te wachten dat men ds daar een jaar stof voor moet happen. Wel grappig overigens.. de eshop release is 2 weken geleden pas uitgekomen, is me niet eens opgevallen.

Wat ik er ook mee wil zeggen is dat wanneer het bedrijf een actievere houding naar de community heeft, het piracy sneller zal voorkomen. Zo ben ik redelijk actief in de DS scene en hier is er een grote groep die alleen een flashkaart heeft voor het omzeilen van de regiolock. Natuurlijk doet het grootste deel het voor de gratis games, maar het zou me niks verbazen als het een kwart is die een kaart heeft enkel om jp games te kunnen spelen.

Tamara schreef:
Crunchyroll is erg gericht op simulcasts, dus de ondertiteling wordt ontzettend snel geleverd. Op de dvd's en Blu-rays vind je dan ook vaak net iets andere ondertiteling. Bij het produceren van die releases is de tijdsdruk minder en kan er meer aandacht besteed worden aan kwaliteit.


Oh, dan had ik dat fout. Toch moet ik zeggen dat ik de CR subs er goed vind voor de snelheid waarmee ze geleverd worden!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime met Nederlandse ondertitels ?
BerichtGeplaatst: 28 dec 2014 13:21 
Offline
AniWay Hoofdredacteur
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 24 jul 2004 20:47
Citaat:

Dat is waar, alleen jammer dat het nintendo langer dan een jaar kost om het spel op de E-shop te zetten. En dan is het niet eens mogelijk om een fysieke kaart te krijgen. Als dat het spel is waarvoor ik de console koop, dan zit ik er niet op te wachten dat men ds daar een jaar stof voor moet happen. Wel grappig overigens.. de eshop release is 2 weken geleden pas uitgekomen, is me niet eens opgevallen.


Hoe is het Nintendo's schuld? Zij hebben niets te maken met de bullshit achter de schermen bij Marvelous en Natsume. Bovendien geeft Xseed maar zeer zelden iets uit in Europa. Ze zijn daar namelijk niet gevestigd. Hun games worden normaal gesproken opgepakt door bedrijven als NISA, Deep Silver en Rising Star Games. Als ze niemand kunnen vinden die de game hier wil/kan uitgeven, zijn hun opties ook beperkt.

O, en tip: koop een systeem pas wanneer de game ook daadwerkelijk verkrijgbaar is. Er kan altijd van alles misgaan. Kwaliteit kan gigantisch tegenvallen, hele game wordt gecanceld...

Citaat:
Wat ik er ook mee wil zeggen is dat wanneer het bedrijf een actievere houding naar de community heeft, het piracy sneller zal voorkomen. Zo ben ik redelijk actief in de DS scene en hier is er een grote groep die alleen een flashkaart heeft voor het omzeilen van de regiolock. Natuurlijk doet het grootste deel het voor de gratis games, maar het zou me niks verbazen als het een kwart is die een kaart heeft enkel om jp games te kunnen spelen.


Ja, gemak helpt piraterij voorkomen, maar jij stelt je de wereld wel heel eenvoudig voor. Om een game in meerdere regio's uit te geven, moeten er over het algemeen ook licenties voor meerdere regio's aangeschaft worden. Dat kan een behoorlijke investering zijn, dus richten de kleinere uitgevers (die zich specialiseren in kleinere games zoals Rune Factory) zich vaak op één regio. Daar hebben ze een vestiging, daar zijn ze actief.

Virtuele winkels zoals de eShop maken het wel eenvoudiger om elders een game te publiceren, maar uitgevers moeten nog altijd:
-de juiste rechten bemachtigen (en Japanse uitgevers kunnen behoorlijk nukkig zijn)
-indien vereist de handleiding naar meerdere talen vertalen (en natuurlijk teksten laten schrijven voor alle taalgebieden waarin de game verschijnt)
-een leeftijdsindicatie verkrijgen (het traject van PEGI of ERSB doorlopen kost tijd en geld)

Het is geen kwestie van even een bestandje uploaden naar Nintendo's server. Zelfs wanneer de game zelf helemaal af is kan de papierhandel nog zo meerdere maanden in beslag nemen.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime met Nederlandse ondertitels ?
BerichtGeplaatst: 29 dec 2014 07:53 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 01 jan 2010 20:00
Woonplaats: Achter de hunebedden
Yupa schreef:
Het probleem van anime met Nederlandse ondertiteling is dat ze door Franse bedrijven werden uitgegeven (Kaze, Dybex). De kwaliteit was vaak slecht en het was duidelijk dat deze ondertiteltrack geen prioriteit had. Onze markt is te klein gebleken om de kosten te verantwoorden.

Ja, en dat komt waarschijnlijk doordat we download land nummer 1 zijn. Als iedereen maar download, kunnen wij straks geen films meer maken. De boodschap van Filmwereld bij mijn Nederlandse uitgaven spreekt boekdelen |:(

_________________
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
--- Albert Einstein


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime met Nederlandse ondertitels ?
BerichtGeplaatst: 29 dec 2014 07:58 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 01 jan 2010 20:00
Woonplaats: Achter de hunebedden
Tamara schreef:
Yep. De Nederlandse ondertitels worden vaak uit het Frans vertaald en dan nog niet eens door iemand die onze taal écht vloeiend spreekt. In het beste geval zie je dat ze de ondertitels op wenselijke lengte proberen te krijgen door allerlei afkortingen te gebruiken. In het slechtste geval zie je rare contaminaties en andere stijlfouten. Al moet ik zeggen dat Kaze er de laatste tijd wel iets beter op is geworden. Taalkundig dan. Het is allemaal nog wel wat houterig, maar je kunt het niet meer tot de abstracte taalkunst rekenen.

Het jammere is dat Nederlandse fansubbers geen stap verder lijken te zijn. Het grootste verschil is dat ze het Engels verkiezen boven het Frans. Ergste is nog dat de groep die nu actief is gigantisch hoog van de toren blaast en zichzelf voordoet als een echt bedrijf. Behoorlijk misleidend richting nieuwe kijkers en mogelijk zelfs schadelijk voor onze toch al kleine industrie.

(Ik zou ook graag meer anime in ons taalgebied zien. Niet alleen ondertiteld, maar ook nagesynchroniseerd. Totoro is hier niet eens verkrijgbaar, Kiki is alleen op videoband uitgegeven... Dat is triest :( )

Ja, Nederlandse vertaalbureau's worden niet gevraagd, want die zijn natuurlijk weer te duur ofzo. Dus als je voor kwaliteit wilt gaan, betaal dan ook voor kwaliteit. Zoals ze zeggen in de softwaretestwereld: "If you pay peanuts, you get monkeys!". Jammer inderdaad dat er zo weinig anime verkrijgbaar is met NL ondertitels of nagesynchroniseerd. Maar dat komt waarschijnlijk door gebrek aan bereidwilligheid om geld uit te geven voor zoiets.

_________________
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
--- Albert Einstein


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime met Nederlandse ondertitels ?
BerichtGeplaatst: 29 dec 2014 08:00 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 01 jan 2010 20:00
Woonplaats: Achter de hunebedden
Tamara schreef:
Citaat:
Zo heb ik mijn ds gekocht voor onderandere runefactory 4.... tot ik erachter kwam dat die niet legaal te krijgen is omdat die enkel voor USA is uitgekomen.. Tja.. dan toch maar een flashcard als ze me niks anders bieden.


Rune Factory 4 staat hier nu in de eShop (net zoals Shin Megami Tensei IV overigens). Geduld lost tegenwoordig een stuk meer op in gamesland :)

Citaat:
Het puntje over crunchyroll bedoelde ik iets anders. De CR subs worden gebruikt als officiële subs. Ik heb vaak het idee dat de fan subs van betere kwaliteit zijn. Ik spreek geen japans, maar ik heb veel aandacht besteed aan de beste subs. Hier gaat het om lettertype, verwoording van zinnen, snelheid, extra info etc. De basis is heel vaak crunchyroll van deze groepen. Persoonlijk heb ik helemaal niks tegen CR, ik kijk tegenwoordig vaak genoeg horriblesubs, maar voor een officiële sub is het wel een vrij lage kwaliteit.


Crunchyroll is erg gericht op simulcasts, dus de ondertiteling wordt ontzettend snel geleverd. Op de dvd's en Blu-rays vind je dan ook vaak net iets andere ondertiteling. Bij het produceren van die releases is de tijdsdruk minder en kan er meer aandacht besteed worden aan kwaliteit.

@Tamara Precies wat ik bedoelde te zeggen.

_________________
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
--- Albert Einstein


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Anime kijken met NL SUB
BerichtGeplaatst: 19 maart 2016 20:41 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 25 jul 2013 18:20
Woonplaats: Roosendaal, Netherlands
Weet iemand waar je legale/illegale anime kan kijken met Nederlandse ondertitels?
Aangezien de meeste met alleen Engelse of Japanse ondertitels zijn?

_________________
De grootste Inazuma Eleven Fan Ter Wereld!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime kijken met NL SUB
BerichtGeplaatst: 19 maart 2016 20:59 
Offline
AniWay Hoofdredacteur
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 24 jul 2004 20:47
Illegaal:
Die mogen hier niet worden genoemd. (Niet dat het een groot gemis is. De kwaliteit van de ondertitels is laag en ze worden dikwijls/altijd vanuit het Engels vertaald, niet vanuit het Japans.)

Legaal:
Netflix heeft een aantal series die Nederlands ondertiteld zijn.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime kijken met NL SUB
BerichtGeplaatst: 19 maart 2016 21:01 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 25 jul 2013 18:20
Woonplaats: Roosendaal, Netherlands
Hoe kan je dan stel op YouTube staat het?
Checken of het legaal of illegaal is dan?

Want dit kanaal is volgens mij legaal,
maar kan niemand met 100% zekerheid zeggen https://www.youtube.com/watch?v=eDmmLvGLBnc

_________________
De grootste Inazuma Eleven Fan Ter Wereld!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime kijken met NL SUB
BerichtGeplaatst: 19 maart 2016 21:33 
Offline
AniWay Hoofdredacteur
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 24 jul 2004 20:47
Kijk naar wie het ge-upload heeft. Google in geval van twijfel het bedrijf/het e-mailadres. Het e-mailadres van het kanaal waar jij naar linkte, is een mailadres van het Spaanse multimediabedrijf Arait Multimedia, wat inderdaad de distributeur van de Engelse versie van Inazuma Eleven lijkt te zijn.


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime kijken met NL SUB
BerichtGeplaatst: 19 maart 2016 21:35 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 25 jul 2013 18:20
Woonplaats: Roosendaal, Netherlands
Tamara schreef:
Kijk naar wie het ge-upload heeft. Google in geval van twijfel het bedrijf/het e-mailadres. Het e-mailadres van het kanaal waar jij naar linkte, is een mailadres van het Spaanse multimediabedrijf Arait Multimedia, wat inderdaad de distributeur van de Engelse versie van Inazuma Eleven lijkt te zijn.
De Nederlandse is Nintendo, de Engelse en Spaanse is inderdaad Arait Media

_________________
De grootste Inazuma Eleven Fan Ter Wereld!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Anime kijken met NL SUB
BerichtGeplaatst: 21 mei 2016 15:49 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 29 okt 2014 09:26
Woonplaats: Neverland
Wat betreft Inazuma Eleven is er een YouTube kanaal met de Nederlandse afleveringen, maar omdat ik niet weet of die legaal is zal ik die hier niet noemen.

Per toeval kwam ik deze week wel op Viewster de anime Mikagura School Suite tegen met Nederlandse ondertiteling:
https://www.viewster.com/serie/1268-194 ... ool-suite/

Wat de kwaliteit ervan is weet ik niet, want ik heb het nog niet gekeken :P

_________________
xxx Yasumi

"In seeing something, we meet it" - Natsume's Book of Friends
[size=70][b]Website - Facebook - Twitter - Instagram


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 42 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1, 2, 3  Volgende

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 1 gast


Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen
Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum
Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen
Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen

Zoek naar:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpBB.nl Vertaling