Geregistreerd: 01 dec 2007 15:16 Woonplaats: Hoorn
jeppa schreef:
Ook net met subs gekeken, en ik vond hem wel leuk. Het begin was een beetje vaag, maar daarna was het gewoon weer de leuke szs.
Einde was ook leuk toen de namen allemaal werden uitgelegd met wat ze betekenden.
Dat uitleggen deden ze ook bij het eerste seizoen. Maar ze deden het nu weer omdat er 2 nieuwe personages bij zijn gekomen in de laatste aflevering van seizoen 1 en omdat het lang geleden is.
_________________ The girl has a mechanical body. However, she is still an adolescent child. - Gunslinger Girl.
Geregistreerd: 27 nov 2007 18:32 Woonplaats: Bergschenhoek
Gelmir schreef:
Desu_Desu_Desu schreef:
Gelmir schreef:
Zojuist een raw gezien (klein stukje) van Zoku Sayonara Zetsubou Sensei. (tweede seizoen)
Het ziet er naar uit dat de art en animatie ietsjes anders is geworden. Maar dat kan ook aan het stukje liggen dat ik gezien heb. T zag er niet slecht uit, wel wat hipper.
Lol ik moet 12 nog zien, heb niet veel tijd gekregen! >_< Gaat seizoen 2 ook zo sloom gesubbed worden?
Schiet op met kijken! je mist wat!
De eerste aflevering is Zaterdag uitgekomen, ik heb em nog niet kunnen kijken op een manier waarop ik het snap. Reken maar uit
Edit: want ja, eigenlijk mogen daar niet over praten XD
Ik heb zowel episode 12 als de eerste van seizoen 2 gekeken. Het probleem bij de eerste episode van seizoen 2 was dat ik op het eerste stuk na, het al kende. Ik heb dat stuk volgens mij in de manga gelezen ofzo, daar kwam het vrij vroeg. Hmm vreemd. Desalniettemin vond ik het weer lekker humoristisch! Hoop dat het goed door blijft gaan!
_________________ Nozomu: "A famous person once said: Nothing in life can be considered right."
Chiri: "Ah.."
Nozomu: "In other words everything in life is wrong!"
Chiri: "I don't think that's what it means..." -_-
Geregistreerd: 01 dec 2007 15:16 Woonplaats: Hoorn
Oke, ep 2 van ZSZS is echt te raar voor woorden. Ik snapte er eigenlijk niks van. Meligheid ten top, maar niet echt grappig. Ze gingen veel te lang door met dat rare taaltje.
_________________ The girl has a mechanical body. However, she is still an adolescent child. - Gunslinger Girl.
Geregistreerd: 01 jun 2007 10:45 Woonplaats: Zutphen/Deventer
Hij was
nori nori nori in copi
doki doki doki no iroi
obiobiobiobi
en
warushu warashun sen gun
Het was aan het begin wel vervelend, ik had namenlijk 2 ondertitels
Hadden meer mensen dit? zo niet pm me ff de site please
Voor de rest was hij weer geniaal: "it's not overembellisch, it's a master of chic"
En dan die mobiele telefoon met 5 kilo aan phonestraps, of die hond:D
Of als die "liefhebber van oudheid" een oude naam wil en Maria hem ineens die container met illegalen welke met een japanse man willen trouwen laat zien:D
Geregistreerd: 09 dec 2007 10:25 Woonplaats: Lisse
Een zekere fansubber (voor het geval ik hier geen namen mag noemen) heeft de japanse subs vertaald (Goku op zoek naar de Dragonballs) maar ook de tekst uit de manga (die man die alles open wil maken) erin gezet, zodat je daadwerkelijk weet wat er aan de hand is.
Een zekere fansubber (voor het geval ik hier geen namen mag noemen) heeft de japanse subs vertaald (Goku op zoek naar de Dragonballs) maar ook de tekst uit de manga (die man die alles open wil maken) erin gezet, zodat je daadwerkelijk weet wat er aan de hand is.
Weten wat er nou echt aan de hand is, is bij deze serie niet echt nodig...het kan wel doorgaan met gestoorde scenes @v@
_________________ "We are not retreating, were just advancing in a different direction."
Geregistreerd: 01 dec 2007 15:16 Woonplaats: Hoorn
Ahiru77 schreef:
Archer schreef:
Een zekere fansubber (voor het geval ik hier geen namen mag noemen) heeft de japanse subs vertaald (Goku op zoek naar de Dragonballs) maar ook de tekst uit de manga (die man die alles open wil maken) erin gezet, zodat je daadwerkelijk weet wat er aan de hand is.
Weten wat er nou echt aan de hand is, is bij deze serie niet echt nodig...het kan wel doorgaan met gestoorde scenes @v@
Mee eens, de vertaling over Goku en de 000000Balls was veel leuker. Dan klopten de grappen, of ze klopten helemaal niet maar dat was dan weer juist de grap.
_________________ The girl has a mechanical body. However, she is still an adolescent child. - Gunslinger Girl.
Een zekere fansubber (voor het geval ik hier geen namen mag noemen) heeft de japanse subs vertaald (Goku op zoek naar de Dragonballs) maar ook de tekst uit de manga (die man die alles open wil maken) erin gezet, zodat je daadwerkelijk weet wat er aan de hand is.
Best raar, in Japan was dat namelijk ook niet zo gedaan.
Geregistreerd: 01 dec 2007 15:16 Woonplaats: Hoorn
Adam schreef:
Archer schreef:
Een zekere fansubber (voor het geval ik hier geen namen mag noemen) heeft de japanse subs vertaald (Goku op zoek naar de Dragonballs) maar ook de tekst uit de manga (die man die alles open wil maken) erin gezet, zodat je daadwerkelijk weet wat er aan de hand is.
Best raar, in Japan was dat namelijk ook niet zo gedaan.
Jup, want zij kunnen de manga erbij halen als ze echt willen weten wat er nou gebeurde. Wij simpele westerlingen kunnen dat natuurlijk niet, althans de meeste niet.
_________________ The girl has a mechanical body. However, she is still an adolescent child. - Gunslinger Girl.
Geregistreerd: 01 dec 2007 15:16 Woonplaats: Hoorn
Helaas heb ik aflevering 3 nog niet kunnen bekijken, maar deze heeft wel een nieuwe opening!
Wel hetzelfde liedje, andere plaatjes. In het begin vond ik em nogal freaky, maar later was ie wel hip. Itoshiki in een militair outfit en een raar soort dansje. Ik vond het itoshikiXtsunetsuki moment in de opening wel hip. (in duidelijkere taal: senseiXstalker-girl)
_________________ The girl has a mechanical body. However, she is still an adolescent child. - Gunslinger Girl.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen