ik vind de nl I am Weasel zelfs beter dan de engelse
You've GOT to be kidding me.
Hey Arnold is BTW 1 van de slechtste dubs die ik ooit heb gehoord, alle karakters zijn zo.....DOOD. Emotieloos. Net een stel zombies.
Laatst zag ik toevallig de valentijns aflevering voorbij komen, waarbij Arnold zijn valentijnsbrief voorlas aan Gerald: "ondertekend door Anonymous (anoniem)", waarbij Gerald zei "Hoe weet ze nou wie Ahnooniemus is?"
Vaagste vertaling ooit.
Geregistreerd: 14 mei 2010 21:14 Woonplaats: Oost-Drenthe щ(゚Д゚щ)
@ L@UR@-CH@N
Er zitten vaak vage vertalingen in Nederlandse dubs. Uitspraken die "heel stoer" klinken waarvan je gewoon WEET dat ze niet zo hoorden te zijn (zoals de personages die een serieus gezicht trekken terwijl ze een "grappige" opmerking maken). Serieuze dingen worden tot grapjes gemaakt.
Het toppunt daarvan vond ik zelf nog wel in de Nederlandse Yu-Gi-Oh!-dub. Bij de dramatische scène van Yami Malik's ontwakening.
In de Japanse versie krijst Malik dan voor een minuut lang terwijl hij de transformatie ondergaat.
In de Nederlandse versie: *gecopy-pastede schreeuw van de Engelstalige voice actor* gevolgt door Joey/Jounouchi die dan roept: "OH OH! DAT ZIET ER NIET GOED UIT!" Ergste vertalings-fail die er ooit geweest is!
Een tijdje terug zond Veronica trouwens weer "I Am Weasel" en "Ren en Stimpy" in het Engels uit, direct nadat (toen nog) Jetix stopte aan het eind van de middag.
Het zou fijn zijn als Veronica dit doorzet, dan blijven misschien meer kinderen na de afloop van hun Nederlandse kinderzender kijken naar dingen die ik vroeger goed vondt en die niet zo overbeschermend zijn! Vooral het kindvriendelijke kan ik echt niet goed tegen in die kinderprogramma's van nu!
ik vind de nl I am Weasel zelfs beter dan de engelse
Hey Arnold is BTW 1 van de slechtste dubs die ik ooit heb gehoord, alle karakters zijn zo.....DOOD. Emotieloos. Net een stel zombies.
Jup, verschrikkelijk.
Helga (screaming at the heavens): ALL I WANT IS HIS CAP! ... ..And world domination. BUT FOR NOW ONLY HIS CAP!
Helga (als een jengelende kleuter. Uit Limburg): Ik wil alleeen maar z'n peeet. En wereldheerschappij. Maar nu alleen maar z'n peeet.
Maakie schreef:
@ L@UR@-CH@N Er zitten vaak vage vertalingen in Nederlandse dubs. Uitspraken die "heel stoer" klinken waarvan je gewoon WEET dat ze niet zo hoorden te zijn (zoals de personages die een serieus gezicht trekken terwijl ze een "grappige" opmerking maken). Serieuze dingen worden tot grapjes gemaakt.
Maar daar heb je alleen last van als je al een andere versie gezien hebt, anders merk je het niet eens op. Fouten zoals die ahnooniemus vind ik erger, want die helpen het verhaal om zeep voor iedereen.
ik vind de nl I am Weasel zelfs beter dan de engelse
Hey Arnold is BTW 1 van de slechtste dubs die ik ooit heb gehoord, alle karakters zijn zo.....DOOD. Emotieloos. Net een stel zombies.
Jup, verschrikkelijk.
Helga (screaming at the heavens): ALL I WANT IS HIS CAP! ... ..And world domination. BUT FOR NOW ONLY HIS CAP!
Helga (als een jengelende kleuter. Uit Limburg): Ik wil alleeen maar z'n peeet. En wereldheerschappij. Maar nu alleen maar z'n peeet.
Maakie schreef:
@ L@UR@-CH@N Er zitten vaak vage vertalingen in Nederlandse dubs. Uitspraken die "heel stoer" klinken waarvan je gewoon WEET dat ze niet zo hoorden te zijn (zoals de personages die een serieus gezicht trekken terwijl ze een "grappige" opmerking maken). Serieuze dingen worden tot grapjes gemaakt.
Maar daar heb je alleen last van als je al een andere versie gezien hebt, anders merk je het niet eens op. Fouten zoals die ahnooniemus vind ik erger, want die helpen het verhaal om zeep voor iedereen.
Random opmerking: OMG Packman op Google!
Nederlandse dubs zijn echt niet zo erg als iedereen voordoet. Ik ben een groot liefhebber van Animatie en dergelijke en nasynchronisatie is geen makkelijk proces.
Als het om nasynchronisatie geven jullie misschien wel het slechtste voorbeeld ooit van een serie die vreselijk slecht is bewerkt: Hey! Arnold!
Geloof me... Toen ik dat zag, kon ik ook wel janken. Dat klonk nergens naar. Maar alle andere Anime en animatiefilms heb ik nooit geen moeite mee. En jullie kunnen wel klagen dat jullie vaak dezelfde stemacteurs horen, maar in Amerika is dat echt niet anders hoor. Enkele grote nasynchronisatie bedrijven hebben gewoon 'in-house' stemacteurs en die nemen ook allemaal vreselijk veel personages voor hun rol. Ik zou ook af en toe wel eens voor elke rol iemand anders willen horen, maar dat zou teveel geld en tijd kosten. Tevens ben ik altijd blij als ik iemand als Marlies Somers (Sailor Misty) hoor. Zij is echt een professional en kan zowel stoer, lief als gewoon gewoontjes klinken.
De tijden zijn niet meer als vroeger en kinderen leren nog gerust wel Engels hoor. Believe me, talen leren is in deze tijd belangrijker dan ooit. En het mooie van een DVD is: Talen selectie.
En dub heb ik nog maar 2x goed gevonden: I am Weasel en Jimmy two Shoes.
Alhoewel bij Jimmy two Shoes ik wel de opening niet begrijp. Wat zeggen ze nou? Kan iemand het vertalen?! Het lijkt iets VRESELIJK anders als de engelse op 'Welkom in Ellendestad/Welcome to Misseryville' na dan.
ik vind de nl I am Weasel zelfs beter dan de engelse
Hey Arnold is BTW 1 van de slechtste dubs die ik ooit heb gehoord, alle karakters zijn zo.....DOOD. Emotieloos. Net een stel zombies.
Jup, verschrikkelijk.
Helga (screaming at the heavens): ALL I WANT IS HIS CAP! ... ..And world domination. BUT FOR NOW ONLY HIS CAP!
Helga (als een jengelende kleuter. Uit Limburg): Ik wil alleeen maar z'n peeet. En wereldheerschappij. Maar nu alleen maar z'n peeet.
Maakie schreef:
@ L@UR@-CH@N Er zitten vaak vage vertalingen in Nederlandse dubs. Uitspraken die "heel stoer" klinken waarvan je gewoon WEET dat ze niet zo hoorden te zijn (zoals de personages die een serieus gezicht trekken terwijl ze een "grappige" opmerking maken). Serieuze dingen worden tot grapjes gemaakt.
Maar daar heb je alleen last van als je al een andere versie gezien hebt, anders merk je het niet eens op. Fouten zoals die ahnooniemus vind ik erger, want die helpen het verhaal om zeep voor iedereen.
Random opmerking: OMG Packman op Google!
Nederlandse dubs zijn echt niet zo erg als iedereen voordoet. Ik ben een groot liefhebber van Animatie en dergelijke en nasynchronisatie is geen makkelijk proces.
Als het om nasynchronisatie geven jullie misschien wel het slechtste voorbeeld ooit van een serie die vreselijk slecht is bewerkt: Hey! Arnold!
Geloof me... Toen ik dat zag, kon ik ook wel janken. Dat klonk nergens naar. Maar alle andere Anime en animatiefilms heb ik nooit geen moeite mee. En jullie kunnen wel klagen dat jullie vaak dezelfde stemacteurs horen, maar in Amerika is dat echt niet anders hoor. Enkele grote nasynchronisatie bedrijven hebben gewoon 'in-house' stemacteurs en die nemen ook allemaal vreselijk veel personages voor hun rol. Ik zou ook af en toe wel eens voor elke rol iemand anders willen horen, maar dat zou teveel geld en tijd kosten. Tevens ben ik altijd blij als ik iemand als Marlies Somers (Sailor Misty) hoor. Zij is echt een professional en kan zowel stoer, lief als gewoon gewoontjes klinken.
De tijden zijn niet meer als vroeger en kinderen leren nog gerust wel Engels hoor. Believe me, talen leren is in deze tijd belangrijker dan ooit. En het mooie van een DVD is: Talen selectie.
Everybody quit your whining please
Ik heb het toch alleen maar over Hey Arnold? Over welke andere dubs heb je mij horen klagen dan?
En we hadden het over tv, niet over DVD's.
Wat de stemmen betreft, ik heb weinig ervaring met anime in het Engels, maar van Avatar heb ik beide versies gezien en ik kan je vertellen dat in de Amerikaanse versie twee rollen per persoon het maximum was (en dan nog vrij uitzonderlijk), terwijl ik in de Nederlandse versie verscheidene stemmen vier of vijf keer gehoord heb - en dat was dan alleen nog maar de keren dat ik ze spontaan herkende. Blijkbaar zijn er dus toch iets meer Engelse stemacteurs dan Nederlandse, of ze doen meer moeite om er verschillende in te huren.
Blijkbaar zijn er dus toch iets meer Engelse stemacteurs dan Nederlandse, of ze doen meer moeite om er verschillende in te huren.
Ik denk dat laatste. Ik kom namelijk regelmatig games tegen waarin acteurs zo 4-5 personages inspreken. Vaak zijn dat dan 1-2 semi-belangrijke personages en voor de rest naamloze NPC's en andere figuren die maar een paar regels hebben.
Geregistreerd: 25 jul 2004 12:59 Woonplaats: The Sacred Realm
Ach en wee, de Hey Arnold dub. Mijn zus en ik hebben vaak genoeg de grap gemaakt dat ze gewoon een random zwerver van de straat hebben geplukt om Arnold te laten inspreken in ruil voor een boterham. Geloof me, Arnold klinkt ook echt als een 40-jarige zwerver. Laten we maar niet beginnen over de rest van de stemmen. ^^'
_________________ Do not be distraught. Always with the end, comes hope and rebirth.
Alhoewel bij Jimmy two Shoes ik wel de opening niet begrijp. Wat zeggen ze nou? Kan iemand het vertalen?! Het lijkt iets VRESELIJK anders als de engelse op 'Welkom in Ellendestad/Welcome to Misseryville' na dan.
Ik heb het 'vertaald' van het nederlands naar het nederlands, door het op pauze te zetten. Het is wel érg malloot:
Welkom in Ellendestad.
Hey, hey, wil je weten hoe je moet keten? Hey, hey, hey, Jimmy two Shoes!
Hey, hey, Jimmy!
Ik wil lachen, dollen om grappen. Lachen om malle, domme grappen. Treurnis en ellende, het kan me wat! Jimmy hoort thuis in Ellendestad.
Hey, hey, Jimmy
TWO SHOES!
Geregistreerd: 17 feb 2010 11:18 Woonplaats: Texel
Tamara schreef:
Citaat:
Blijkbaar zijn er dus toch iets meer Engelse stemacteurs dan Nederlandse, of ze doen meer moeite om er verschillende in te huren.
Ik denk dat laatste. Ik kom namelijk regelmatig games tegen waarin acteurs zo 4-5 personages inspreken. Vaak zijn dat dan 1-2 semi-belangrijke personages en voor de rest naamloze NPC's en andere figuren die maar een paar regels hebben.
dit is zeker het geval. anders hadden ze Frans Bauer ook niet nodig voor How to train your Dragon. *Facepalm*
het is overigens niet erg als een voice actor meedere character doet.
Maar de meeste voice actors die wij hebben kunnen amper tot niet met hun stem kunnen spelen om iets bijpassends voor een karakter te creëren.
neem Chris Sabat daarintegen.
hij heeft in heel Dragonball Z volgens mij wel 30 personages gevoiced, en ze klinken bijna allemaal verschillend.
Geregistreerd: 22 jan 2009 13:19 Woonplaats: Near Zwollywood
Ik ben zelf van mening dat dit juist een van de redenen is dat de jeugd tegenwoordig geen engels meer kan. Sinds de trend er is om alle series en tekenfilms te dubben gaat het niveau drastisch omlaag, iets wat bijv. Goed te merken is op middelbare scholen.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen