Geregistreerd: 11 mei 2009 16:22 Woonplaats: Haarlem
Doet me trouwens denken aan Batman of the future. Die vond ik ook heel cool maar ook soms erg dramatisch zoals de originele batman. Maja dat was dus ook wel een soort remake van het batman-concept.
Geregistreerd: 17 feb 2010 11:18 Woonplaats: Texel
Meleo schreef:
Doet me trouwens denken aan Batman of the future. Die vond ik ook heel cool maar ook soms erg dramatisch zoals de originele batman. Maja dat was dus ook wel een soort remake van het batman-concept.
het was geen re-make, het was het chronologische vervolg na de Justice League serie.
Mischien effe leuk om te melden voor de Batman Beyond (aka Batman of the Future) fans. in Justice League Unlimited is er een Epilogue aflevering van Batman Beyond. daar zit nog een leuke spoiler in over Terry.
Geregistreerd: 22 jun 2009 11:17 Woonplaats: 1000 Sunny
Het is natuurlijk een groote aan fluiting wat er tegenwoodig op tv komt dar zijn we het alemaal mee eens bakugan is dan nog het kijken waard maar dat dinsey xd daar heb ik geen goed woord voor over.
Het is natuurlijk een groote aan fluiting wat er tegenwoodig op tv komt dar zijn we het alemaal mee eens bakugan is dan nog het kijken waard maar dat dinsey xd daar heb ik geen goed woord voor over.
Disney XD en Bakugan zijn beide dezelfde hyperkinetische troep voor tweejarige in de hoop Pokemon te kunnen verslaan. (Alhoewel Jimmy two Shoes nog wel lollig is)
Geregistreerd: 14 mei 2010 21:14 Woonplaats: Oost-Drenthe щ(゚Д゚щ)
Ik vind tegenwoordig ook dat er veel te weinig tekenfilms zijn van goede kwaliteit.
Als er dan iets redelijks is, wordt het meestal verpest door de dub (want er zijn volgensmij ook niet zoveel verschillende voice actors in Nederland, of het lijk in ieder geval zo ).
Cartoon Network ontvang ik ook niet. Wel had ik iets van een week geleden op het Ziggo InfoKanaal een tijdje Cartoon Network als voorbeeldzender(reclame).
Maar met Cartoon Network is het tegenwoordig ook niet meer zo goed gesteld. ALLE...ik herhaal...ALLE tekenfilms zijn nu Nederlands. Ze zenden nog wel enkele "goude oude" uit, zoals Cow and Chicken, maar deze zijn ook nu Nederlands gesproken.
Ik heb zelf bijna al mijn Engels aangeleerd door alle tekenfilms die hier werden uitgezonden (voornamelijk op Cartoon Network). Ik merk ook vaak aan kinderen tegenwoordig dat ze helemaal geen goed Engels kunnen.
Het enige wat ik af en toe nog een beetje leuk vindt aan de tekenfilms hier is Spongebob... (Ik moet nog steeds heel vaak lachen om het feit dat meneer Krabs dezelfde stem heeft als Seto Kaiba XD)
Als je UPC Digitaal hebt, kun je alle Nederlands ingesproken tekenfilms op Cartoon Network gewoon in het Engels zetten hoor. Af en toe zelfs in het Duits of Frans En tegenwoordig is er zo'n nieuw kanaal, Disney Playhouse ofzo. Daar laten ze die oude Winnie de Pooh van 30 jaar geleden zien ofzo xD Maar ik vind dat echt veeeeel beter dan alles op Disney XD, dus idd, de shows gaan achteruit vind ik. ¬¬
Geregistreerd: 17 feb 2010 11:18 Woonplaats: Texel
Maakie schreef:
Ik vind tegenwoordig ook dat er veel te weinig tekenfilms zijn van goede kwaliteit.
Als er dan iets redelijks is, wordt het meestal verpest door de dub (want er zijn volgensmij ook niet zoveel verschillende voice actors in Nederland, of het lijk in ieder geval zo :? ).
Cartoon Network ontvang ik ook niet. Wel had ik iets van een week geleden op het Ziggo InfoKanaal een tijdje Cartoon Network als voorbeeldzender(reclame).
Maar met Cartoon Network is het tegenwoordig ook niet meer zo goed gesteld. ALLE...ik herhaal...ALLE tekenfilms zijn nu Nederlands. Ze zenden nog wel enkele "goude oude" uit, zoals Cow and Chicken, maar deze zijn ook nu Nederlands gesproken.
Ik heb zelf bijna al mijn Engels aangeleerd door alle tekenfilms die hier werden uitgezonden (voornamelijk op Cartoon Network). Ik merk ook vaak aan kinderen tegenwoordig dat ze helemaal geen goed Engels kunnen.
Het enige wat ik af en toe nog een beetje leuk vindt aan de tekenfilms hier is Spongebob... :x (Ik moet nog steeds heel vaak lachen om het feit dat meneer Krabs dezelfde stem heeft als Seto Kaiba XD)
Fijn om te horen dat ik niet de eenigste ben die zich daar aan kapot erger.
idd na 2002 ofzo ging alles bergafwaards. toen begonnen ze al op foxkids alles te vertalen. toen kwam Nickelodeon en Jetix ook nog om CN en Foxkids te vervangen. Dankzij die zenders liep ik met engels altijd wel 2 hoofdstukken voor met engels op de rest van de klas. nou echt ik kon wel janken hoe ongelofelijk suf alles vanaf toen werd. de Biker mice from mars waren dood voor mij na de vertaling. D:
Flash Cartoons, Massale nederlandse dub, en nagenoeg het verbannen van geweld in tekenfilms door die overbeschermende kijkwijzer! zeg nou zelf, wie zat er op "de Tofu's" te wachten?, bagger in het kwardraad. ik moest telkens aan die irritante Dreft druppel denken als ik die vader zag.
zet Megas XLR hier op de buis ofzo. kan je tenminste lachen.
terzijde van dat het de Nederlandse taal in de meeste gevallen ook compleet geen charme om krachtig of grappig over te komen in tekenfilms.
als voorbeeld geef ik een scene uit Sonic X waar Knuckles op een gegeven moment dit zegt. "Laat em een poepie ruiken Sonic"
q_q...whoepiedoodle...vet coole text man... kan je je Dragonball Z of Naruto al voorstellen in het nederlands? "Speciaal Straal Canon!" "ik ben een Ninja! geloof HET!, Schaduwkloon techniek!"
tot m'n verbazing hebben ze Fairly odd Parents wel op een goeie manier weten te vertalen... maarja wat betreft de rest, wat doe je er aan? ik weet wel dat als ik zelf ooit kids heb laat ik ze niet die bagger van nu op de buis zien.
Ik vind tegenwoordig ook dat er veel te weinig tekenfilms zijn van goede kwaliteit.
Volgens mij zeggen de kinderen van nu dat later ook. Waar je zelf mee opgegroeid bent is nu eenmaal altijd beter.
Rage-The-Dragoon schreef:
Maakie schreef:
Als er dan iets redelijks is, wordt het meestal verpest door de dub (want er zijn volgensmij ook niet zoveel verschillende voice actors in Nederland, of het lijk in ieder geval zo ).
Maar met Cartoon Network is het tegenwoordig ook niet meer zo goed gesteld. ALLE...ik herhaal...ALLE tekenfilms zijn nu Nederlands. Ze zenden nog wel enkele "goude oude" uit, zoals Cow and Chicken, maar deze zijn ook nu Nederlands gesproken.
Ik heb zelf bijna al mijn Engels aangeleerd door alle tekenfilms die hier werden uitgezonden (voornamelijk op Cartoon Network). Ik merk ook vaak aan kinderen tegenwoordig dat ze helemaal geen goed Engels kunnen.
Fijn om te horen dat ik niet de eenigste ben die zich daar aan kapot erger. idd na 2002 ofzo ging alles bergafwaards. toen begonnen ze al op foxkids alles te vertalen. toen kwam Nickelodeon en Jetix ook nog om CN en Foxkids te vervangen. Dankzij die zenders liep ik met engels altijd wel 2 hoofdstukken voor met engels op de rest van de klas. nou echt ik kon wel janken hoe ongelofelijk suf alles vanaf toen werd. de Biker mice from mars waren dood voor mij na de vertaling. D:
Flash Cartoons, Massale nederlandse dub, en nagenoeg het verbannen van geweld in tekenfilms door die overbeschermende kijkwijzer! zeg nou zelf, wie zat er op "de Tofu's" te wachten?, bagger in het kwardraad. ik moest telkens aan die irritante Dreft druppel denken als ik die vader zag. zet Megas XLR hier op de buis ofzo. kan je tenminste lachen.
terzijde van dat het de Nederlandse taal in de meeste gevallen ook compleet geen charme om krachtig of grappig over te komen in tekenfilms.
tot m'n verbazing hebben ze Fairly odd Parents wel op een goeie manier weten te vertalen... maarja wat betreft de rest, wat doe je er aan? ik weet wel dat als ik zelf ooit kids heb laat ik ze niet die bagger van nu op de buis zien.
Ik ben het er mee eens dat het niet nodig is om alles te vertalen, maar niet omdat het Nederlands geen goede taal zou zijn of zo. (Je kunt natuurlijk zeggen dat Engels cool en exotisch klinkt, maar serieus, dan kun je net zo goed in het Chinees gaan dubben.)
Het probleem ligt volgens mij eerder bij de stemacteurs. Het Nederlands taalgebied is vrij klein en het aantal stemacteurs is navenant. Je hoort dus erg vaak dezelfde stemmen, en dat kan na een tijdje wel gaan storen. Bovendien is het daardoor soms moeilijk om een goede stem voor een personage te vinden.
In het Engels hebben ze veel meer keuze, en kunnen ze dus iets selectiever zijn. Daarnaast speelt ook het effect van de gewenning mee, als je iets in de Engelse versie gewend bent kan het heel raar zijn om dan opeens andere stemmen te horen.
Ik weet nog dat ik de Nederlandse versie van Hey Arnold! verschrikkelijk vond. Engels!Helga is een bitch die de wereld wil veroveren. Nederlands!Helga is een seut met een piepstem. Wie heeft die casting gedaan? -_-
Fairy Old Parents was dan weer erg geslaagd, en de stemmen in Yu-Gi-Oh! vond ik ook wel passen (de eerste cast. Toen ze ze halverwege veranderden wou ik niet meer kijken). Het is dus niet dat een goede dub niet mogelijk is, het is alleen iets moeilijker. Maar als de doelgroep oud genoeg is om ondertitels te lezen kun je het wel net zo goed gewoon in het Engels uitzenden, lijkt mij.
Rage-The-Dragoon schreef:
terzijde van dat het de Nederlandse taal in de meeste gevallen ook compleet geen charme om krachtig of grappig over te komen in tekenfilms.
als voorbeeld geef ik een scene uit Sonic X waar Knuckles op een gegeven moment dit zegt. "Laat em een poepie ruiken Sonic"
q_q...whoepiedoodle...vet coole text man... kan je je Dragonball Z of Naruto al voorstellen in het nederlands? "Speciaal Straalkanon!" "ik ben een Ninja! geloof HET!, Schaduwkloon techniek!"
Wat is daar zo erg aan? "Geloof het!" klinkt een beetje raar, maar dat deed het in het Engels ook al (het is gewoon een heel raar iets om te zeggen).
Voor de rest zou ik het helemaal niet vreemd vinden om die dingen in een tekenfilm te horen. Het staat in de Nederlandse Naruto manga toch ook zo? En die verkoopt goed, dus blijkbaar hebben de meeste mensen er geen problemen mee.
Geregistreerd: 09 okt 2004 21:26 Woonplaats: Back to basic. Please adopt me.
Rage-The-Dragoon schreef:
tot m'n verbazing hebben ze Fairly odd Parents wel op een goeie manier weten te vertalen... maarja wat betreft de rest, wat doe je er aan? ik weet wel dat als ik zelf ooit kids heb laat ik ze niet die bagger van nu op de buis zien.
Om eerlijk te zijn vind ik heel stiekem de Nederlandse Dub leuker dan de Engelse. Maar een nick comedy is makkelijker te vertalen dan een serieuzere serie vind ik.
Ik hoop eigenlijk wel dat nick weer hun zender een keer op non-actief zet om jullie te pesten. misschien kunnen we weer buiten spelen.
tot m'n verbazing hebben ze Fairly odd Parents wel op een goeie manier weten te vertalen... maarja wat betreft de rest, wat doe je er aan? ik weet wel dat als ik zelf ooit kids heb laat ik ze niet die bagger van nu op de buis zien.
Om eerlijk te zijn vind ik heel stiekem de Nederlandse Dub leuker dan de Engelse. Maar een nick comedy is makkelijker te vertalen dan een serieuzere serie vind ik.
Nah, je moet gewoon de goede stemmen hebben. Hey Arnold! was toch ook min of meer een comedy? Maar die was vreselijk. XD
Citaat:
Ik hoop eigenlijk wel dat nick weer hun zender een keer op non-actief zet om jullie te pesten. misschien kunnen we weer buiten spelen.
Dat was grappig. XD Hoewel, ik kon er toen niet zo erg mee lachen.
Geregistreerd: 13 nov 2006 23:59 Woonplaats: Zaanstad
Citaat:
Nah, je moet gewoon de goede stemmen hebben. Hey Arnold! was toch ook min of meer een comedy? Maar die was vreselijk. XD
Vreselijk?! Echt niet! Of heb je het over de dubs.
Hey Arnold! keek ik altijd op Ketnet. 6 jaar voordat we Nickelodeon hadden. Toen was ook nog niks gedubbed. Hey Arnold is cool. =)
Laatst bijgewerkt door Origami op 21 mei 2010 09:29, in totaal 1 keer bewerkt.
Geregistreerd: 09 okt 2004 21:26 Woonplaats: Back to basic. Please adopt me.
Ik moet mijn nostalgie bril afzetten. Ik denk dat iedere dub van van voor ik 12 of zo was best goed is. Als ik ze nu zag zou ik er best wat haten. Maar zo werken jeugd herinneringen.
Maar over ketnet. ik vond het wel raar nu ik eraan denk. Hey Arnold was in het Engels daar maar hier Nederlands. Maar de mask cartoon was gedubd maar hier niet.
Nah, je moet gewoon de goede stemmen hebben. Hey Arnold! was toch ook min of meer een comedy? Maar die was vreselijk. XD
Vreselijk?! Echt niet! Of heb je het over de dubs. Hey Arnold! keek ik altijd op Ketnet. 6 jaar voordat we Nickelodeon hadden. Toen was ook nog niks gedubbed. Hey Arnold is cool. =)
De dub. Heb je de Nederlandse versie wel eens gezien? Helga is totaal niet indrukwekkend meer, Gerald is een slome hippie geworden (en met sloom bedoel ik traaaaag), en Arnold... meh, Arnold herinner ik mij niet zo goed. Ik geloof dat zijn nieuwe stem wel raar deed, maar het was lang niet zo enerverend als bij die andere twee.
Ik heb natuurlijk maar twee minuten gekeken... en het was meer dan vijf jaar geleden ... maar dat was mijn impressie.
zet Megas XLR hier op de buis ofzo. kan je tenminste lachen.
Megas XLR komt al op tv, Cartoon Network. Wel met nederlandse dub, uiteraard.
En dub heb ik nog maar 2x goed gevonden: I am Weasel en Jimmy two Shoes, ik vind de nl I am Weasel zelfs beter dan de engelse. Maar de nl Faily odd parends, dat is zoo overdreven nederlands Ze hebben gewoon geen rekening met de vlamingen gehouden vind ik, maar de kijkertjes van Vt4 en Nickelodeon merken er vast niets van.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen