hey ik heb een vraag
ik zoek een vertaalmachine die van Nederlands naar japans kan
en dan niet bijv : にっぽん
Maar normale 'tekens' die ik ook begrijp
Zijn die er ? mvg
hey ik heb een vraag ik zoek een vertaalmachine die van Nederlands naar japans kan en dan niet bijv : にっぽん Maar normale 'tekens' die ik ook begrijp Zijn die er ? mvg
Nee, die bestaan niet.. Leer gewoon de kana en wat kanji. En ook nog engels en je zult een flink eind komen.
Als ik iets uit japans moet vertalen gebruik ik Babelfish.
http://nl.babelfish.yahoo.com/ Alleen is het dan van japans <-> engels. Maar je kan het ook eerst van nederlands naar engels zetten, alleen zal de spelling waarscheinlijk niet helemaal meer kloppen dan
Geregistreerd: 06 aug 2008 09:28 Woonplaats: Neverland
Ik heb ze allemaal geprobeert, maar er is er geen één die het doet zoals ik het wil. Is er dan geen vertaalmachine die gewoon zinnen kan vertalen (en dan niet al te letterlijk?)
_________________ Hamel and Flute are hanging of a cliff... Hamel: “Flute, you’re the only one left!” Flute: “WHAT?!” Hamel: “The continuing life of the glory that is I is all that matters! DROP!”
Ik heb nog een andere oplossing, en dat is het w-o-o-r-d-e-n-b-o-e-k
Wat unclero al zegt, je hebt in het Japans ook nog te maken met kanji, die meerdere betekenissen hebben die afhangen van de context. En een van de woorden die een vertaalmachine niet kent is context
Geregistreerd: 12 jul 2004 12:33 Woonplaats: Amsterdam, in m'n hol
@Flying_Doc
Je moet wat beter specificeren wat je precies wil. Misschien dat we wat kunnen vinden, maar een zin echt goed vertalen kan voorlopig nog niet met de meeste web applicaties. Dit komt simpelweg door dat ze een zin vertalen door gewoon de woordjes te vervangen met de woordjes uit de desbetreffende taal (via een soort woordenboek), eventueel bekende zins constructies zou het ook kunnen herkennen, maar je ziet dus dat het daardoor beperkt blijft.
@kahimi
Voor een vertaal machine maakt de kanji vrij weinig uit, immers schrijf het in hiragana en je blijft met het zelfde probleem zitten. Het zijn vooral de woorden met meerdere betekenissen, idiomen, spreekwoorden/gezegden en niet geheel "correcte" zinnen waar de vertaal machine vooral de mist in gaat.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 2 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen