Geregistreerd: 05 apr 2008 13:45 Woonplaats: No where to be seen.
Voornaam eerst:
坂本 Sakamoto (book of the hill) 三千代 Michiyo (three thousand generations)
Achternaam eerst:
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 渓子 Keiko (valley child)
Lol, Ik had al eens eerder bij een andere generator dezelfde als bij 'achternaam eerst'
_________________ 星の羊たち The sheep in the stars are eating grass in the land of dreams... even though I've been hiding someone It's like I'm fighting within myself The sheep in the stars are chewing grass Even if I wait by myself, I won't become happy
Geregistreerd: 05 apr 2008 13:45 Woonplaats: No where to be seen.
anime_fan_ schreef:
bij mijn naam: Kono Yumi en Fujiwara Miharu spreken me enorm aan:P is dat normaal of niet?XD
Ik denk het wel.. Nou.. Eigenlijk weet ik het niet :S
De voornaam Keiko sprak mij eigenlijk ook altijd wel aan, Het grappige is is dat ik nu mijn een Japans meisje e-mail die Keiko heet
_________________ 星の羊たち The sheep in the stars are eating grass in the land of dreams... even though I've been hiding someone It's like I'm fighting within myself The sheep in the stars are chewing grass Even if I wait by myself, I won't become happy
Geregistreerd: 20 feb 2008 14:33 Woonplaats: Bergen
Y U M I schreef:
anime_fan_ schreef:
bij mijn naam: Kono Yumi en Fujiwara Miharu spreken me enorm aan:P is dat normaal of niet?XD
Ik denk het wel.. Nou.. Eigenlijk weet ik het niet :S De voornaam Keiko sprak mij eigenlijk ook altijd wel aan, Het grappige is is dat ik nu mijn een Japans meisje e-mail die Keiko heet
sommige van die namen kunnen idd kloppen, en mensen aanspreken vooral Yumi en Miharu spraken mij al wat maanden aan maar Fujiwara en Kono spreken me ookwel aan:P
_________________ A Daydream girl wanting to start a doujinshi circle~ <---
~just message me with advice or if you want to help^^~
Geregistreerd: 10 feb 2006 04:19 Woonplaats: Hiroshima, Japan
Y U M I schreef:
Voornaam eerst:
坂本 Sakamoto (book of the hill)
book of the hill lijkt me sterk. Dan zou de uitspraak Sakahon geweest zijn. Moto staat voor "origin" dus "origin of the hill" zou toepasselijker zijn of op z'n best: at the foot of the hill.
bewijs: 日本 staat ook niet voor "dagboek", maar voor "origin of the sun", maw Japan (land van de rijzende zon).
Ik weet niet hoe de Japanse naam door de generator berekend wordt, maar om je echte Japanse naam te weten te komen zou je de betekenis van je eigen naam naar het Japans(Chinees) moeten vertalen of een Japanse naam kiezen die fonetisch dicht bij de uitspraak van je eigen.
naam ligt.
Dus bijvoorbeeld van Dijk zou dan naar 堤(Tsutsumi)
vertaald kunnen worden, een naam die ook daadwerkelijk in het Japans bestaat en bijvoorbeeld Bos wordt 森(Mori), ook een naam die echt bestaat etc.
坂本 Sakamoto (book of the hill) 聖人 Masato (sacred person)
Meh. Het had erger gekund.
_________________ The woods are lonely, dark and deep But I have promises to keep, And many miles to go before I sleep, And many miles to go before I sleep.
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 智久 Tomohisa (wise old story)
"Echt" japanse naam (tenminste voorzover ik de geschiedenis van mn achternaam heb kunnen vinden):
Achternaam: Westra
西ら (Nishira, "west"ra, de ra is een aanplaksel die blijkbaar verder geen nut heeft dus die heb ik laten staan )
Voornaam: Erwin
軍隊の友人 (Guntai no yuujin, vriend van het leger, een van de meest onzinnige namen ooit denk ik )
Ik vraag me af wat voor resultaten mn 2e en 3e naam zouden opleveren.
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 智久 Tomohisa (wise old story)
"Echt" japanse naam (tenminste voorzover ik de geschiedenis van mn achternaam heb kunnen vinden):
Achternaam: Westra 西ら (Nishira, "west"ra, de ra is een aanplaksel die blijkbaar verder geen nut heeft dus die heb ik laten staan ) Voornaam: Erwin 軍隊の友人 (Guntai no yuujin, vriend van het leger, een van de meest onzinnige namen ooit denk ik ) Ik vraag me af wat voor resultaten mn 2e en 3e naam zouden opleveren.
-stra is een afkorting van het woord "sittera" en betekent afkomst.
je naam Westra zou dan in het Japans Nishimoto (西本; uit het westen) worden.
De betekenis van Germaanse namen is inderdaad een probleem;
maar in jouw geval kom ik uit op senyuu (戦友), hetgeen oorlogsvriend betekent. Ik zou het dan niet in Kanji schrijven maar gewoon in hiragana :せんゆう.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen