aniway.nlaniway.nl
 Help Help  aniway.nl AniWay
 Rules Regels  Leden Leden
 Zoeken Zoeken  Groepen Groepen
 Gebruikerspaneel Gebruikerspaneel  Inloggen Inloggen
 * Registreren
Laatste 5 Actieve Onderwerpen
09:21  Laatst voltooide anime + ...   Ash Ketchu
04:40  [TK] Manga: Golden Kamuy, ...   Kerrirri-c
23:19  дом 2   FrancisVup
16:37  Probleem met updaten ...   Blackbutle
16:26  welke manga's heb je juist ...   Ash Ketchu
Het is nu 30 aug 2019 13:57

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]




Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 13 berichten ] 
Auteur Bericht
 Berichttitel: Vertaling
BerichtGeplaatst: 04 maart 2010 15:06 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 28 sep 2008 20:47
Woonplaats: Antwerpen
Ik vroeg me af of iemand deze mail die ik ontvangen heb kon vertalen. Dank bij voorbaat. :)

Glenn Stakkestadさんへ

こんにちは。瀬戸燦じゃ。心のこもったお祝いのメッセージありがとな。
頂いたメッセージを、1通1通大切に読ませていただきましたきん。
ウチは本当に幸せ者じゃ。
Glenn Stakkestadさんにも素敵な誕生日が来るように陰ながら祈っとるきんな。
これからも「瀬戸の花嫁」の応援頼むでェ。
ほんじゃ、またなっ!

                            2010年3月3日
                            瀬戸燦より心を込めて



■事務局より大事なお知らせ■
このたびはご応募頂きありがとうございました。
本メールには返信ならさぬようお願いいたします。

_________________
Atsusacon, join our seventh edition on 5-6 August 2017!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 04 maart 2010 15:39 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 04 nov 2004 14:57
Woonplaats: Minami Senju Tokyo JAPAN
kan je het nu lezen ??

Glenn Stakkestad san e
konnichiwa . seto ja . kokoro no komot ta oiwai no messeeji arigato na .
itadai ta messeeji o , 1 tsuu 1 tsuu taisetsu ni yoma se te itadaki mashi ta kin .
uchi wa hontooni shiawase sha ja .
Glenn Stakkestad san ni mo suteki na tanjoo bi ga kuru yoo ni kagenagara inot
toru kin na .
korekara mo ' seto no hanayome ' no ooen tanomu de ? .
honja , mata na! !

2010 nen 3 tsuki 3 nichi
seto yori kokoro o kome te

jimu kyoku yori daiji na oshirase
kono tabi wa go oobo itadaki arigatoo gozai mashi ta .
hon meeru ni wa henshin narasa nu yoo onegai itashi masu .

_________________
nu japans leren pfff
http://henrimjp.blogspot.com


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 04 maart 2010 16:46 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 03 maart 2006 21:24
Woonplaats: Rotterdam
@Henri: Misschien dat het een idee is om 't naar het Engels/Nederlands te vertalen? Niet iedereen heeft zo'n grootsche kennis van de Japanse taal als jij, namelijk..

_________________
Princess Lea's Cosplay Repair Point ~ PrincessLea ~ DutchCosplayers ~ Tegendraads


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 04 maart 2010 16:59 
Offline

Geregistreerd: 07 nov 2009 01:23
henri schreef:
kan je het nu lezen ??

Glenn Stakkestad san e
konnichiwa . seto ja . kokoro no komot ta oiwai no messeeji arigato na .
itadai ta messeeji o , 1 tsuu 1 tsuu taisetsu ni yoma se te itadaki mashi ta kin ...

Hij vroeg om een vertaling...

Vertaling
Uitspraak: vərˈtalɪŋ de -woord (vrouwelijk) vertalingen, Zelfst. Naamw.
Tekst die is omgezet in een andere taal dan waarin hij oorspronkelijk werd geschreven.


Laatst bijgewerkt door NeeNee op 05 maart 2010 02:09, in totaal 1 keer bewerkt.

Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 04 maart 2010 17:34 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 dec 2004 17:30
Woonplaats: het Leidsche
Aan Glenn Stakkestad

Hallo. Dit is Seto San. Dankjewel voor je welgemeende felicitaties.
Ik heb je bericht steeds opnieuw gelezen.
Ik ben er echt heel blij mee.
Ik wens jou alvast ook een hele fijne verjaardag toe.
We hopen dat je "Seto no Hanayome" blijft steunen.
Hopelijk tot later!

3 maart 2010
Met de vriendelijke groeten van Seto San

(sorry voor eventuele grammaticale foutjes, dit personage heeft een draak van een dialect!)


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 04 maart 2010 21:23 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 28 sep 2008 20:47
Woonplaats: Antwerpen
@henri: In romaji had ik het zelf ook wel online kunnen laten omzetten, maar dan begrijp ik nog steeds niet alle woorden.

Thx tomatie! :)

EDIT: Zijn de drie laatste lijnen ook vertaald?

_________________
Atsusacon, join our seventh edition on 5-6 August 2017!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 04 maart 2010 22:58 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 dec 2004 17:30
Woonplaats: het Leidsche
Nee, die was ik vergeten ^^; maar daar staat iets in de trant van dat het een abonnement is en dat je niet op die mail moet reageren :)


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 05 maart 2010 00:11 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 13 nov 2006 23:59
Woonplaats: Zaanstad
Huh....waarom krijg je een antwoord van een van de personages uit de manga? Had gehoopt dat het de mangaka zou zijn

Niet lullig bedoelt maar dit riekt naar geautomatiseerd bericht >_>


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 05 maart 2010 00:49 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 28 sep 2008 20:47
Woonplaats: Antwerpen
^ Is het ook, iedereen die Seto Sun een gelukkige verjaardag wenste kreeg er een. Heb ik gedaan omdat 'Seto no Hanayome'-fans een verrassing zouden krijgen indien ze een bepaald aantal felicitaties kreeg. :P
tomatie schreef:
Nee, die was ik vergeten ^^; maar daar staat iets in de trant van dat het een abonnement is en dat je niet op die mail moet reageren :)
Oké, doet er weinig toe dus. :P

_________________
Atsusacon, join our seventh edition on 5-6 August 2017!


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: 05 maart 2010 03:24 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 15 dec 2004 17:30
Woonplaats: het Leidsche
Origami schreef:
Niet lullig bedoelt maar dit riekt naar geautomatiseerd bericht >_>

Gelukkig staat dat ook in de mail vermeld, helemaal onderaan in het stuk dat ik niet had vertaald :3


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Vertaling
BerichtGeplaatst: 24 sep 2013 12:42 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 28 jul 2011 08:26
Kan iemand mij zeggen wat de Japanse tekst op deze CD betekent?

Afbeelding

_________________
Sometimes I feel like I'm a waste of life
A waste of time, a waste of love
I'm caught up in a predetermined role
It's a waste of heart, it's a waste of soul


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Vertaling
BerichtGeplaatst: 24 sep 2013 14:00 
Offline
AniWay Redacteur
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 12 jul 2004 12:33
Woonplaats: Amsterdam, in m'n hol
破壊 (はかい/hakai):
(NL) verwoesten; verwoeting; corruptie (computer data); breken; destructief; slopen; afbreken;
(EN) destruction; disruption; demolition; destroy; break; demolish; destructive; subversive;

_________________
「他人を、でしょ?あなた、人の事には興味ないもの。そのくせ寂しがる・・・」
- 葛城ミサト (Neon Genesis Evangelion)


Aniway community moderator, writer & translator

Twitter: @Kahless_KMS |Skype: kahless_kms |PSN: Kahless_KMS |Steam: GP_Kahless |XBL: KahlessKMS |BGG: Kahless_KMS
#B-Games@irc.EnterTheGame.com #AnimeLifeStyle@irc.rizon.net


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel: Re: Vertaling
BerichtGeplaatst: 27 sep 2013 14:01 
Offline
Avatar gebruiker

Geregistreerd: 28 jul 2011 08:26
Bedankt. CD heet ook 'Destroy', ik had al een beetje een vermoeden dat dat het zou zijn, maar nu is dat bevestigd.

_________________
Sometimes I feel like I'm a waste of life
A waste of time, a waste of love
I'm caught up in a predetermined role
It's a waste of heart, it's a waste of soul


Omhoog
 Profiel  
Antwoord met een citaat  
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 13 berichten ] 

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten


Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen
Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum
Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen
Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen

Zoek naar:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpBB.nl Vertaling